< Esra 8 >

1 Und dies sind die Häupter ihrer Väter [d. h. die Stamm- oder Familienhäupter] und ihr Geschlechtsverzeichnis, nämlich derer, die unter der Regierung des Königs Artasasta mit mir aus Babel heraufzogen.
Voici donc les princes des familles, et la généalogie de ceux qui sont montés avec moi sous le règne d’Artaxerxès, roi de Babylone:
2 Von den Söhnen Pinehas: Gersom; von den Söhnen Ithamars: Daniel; von den Söhnen Davids: Hattusch;
D’entre les fils de Phinéès, Gersom; des fils d’Ithamar, Daniel; des fils de David, Hattus;
3 von den Söhnen Schekanjas, von den Söhnen Parhosch: Sekarja, und mit ihm waren verzeichnet [d. h. im Geschlechtsregister] an Männlichen 150;
D’entre les fils de Séchénias, qui étaient fils de Pharos, Zacharias: et avec lui furent dénombrés cent cinquante hommes;
4 von den Söhnen Pachath-Moabs: Eljoenai, der Sohn Serachjas, und mit ihm 200 Männliche;
D’entre les fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zaréhé, et avec lui deux cents hommes;
5 von den Söhnen Schekanjas: [Wahrsch. ist mit and. zu l.: von den Söhnen Sattus: Schekanja usw. Ebenso v 10: von den Söhnen Banis: Schelomith] der Sohn Jachasiels, und mit ihm 300 Männliche;
D’entre les fils de Séchénias, le fils d’Ézéchiel, et avec lui trois cents hommes;
6 und von den Söhnen Adins: Ebed, der Sohn Jonathans, und mit ihm 50 Männliche;
D’entre les fils d’Adan, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;
7 und von den Söhnen Elams: Jesaja, der Sohn Athaljas, und mit ihm 70 Männliche;
D’entre les fils d’Alam, Isaïe, fils d’Athalias, et avec lui soixante-dix hommes;
8 und von den Söhnen Schephatjas: Sebadja, der Sohn Michaels, und mit ihm achtzig Männliche;
D’entre les fils de Saphatias, Zébédia, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts hommes;
9 und von den Söhnen Joabs: Obadja, der Sohn Jechiels, und mit ihm 218 Männliche;
D’entre les fils de Joab, Obédia, fils de Jahiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;
10 und von den Söhnen Schelomiths: der Sohn Josiphjas, und mit ihm 160 Männliche;
D’entre les fils de Sélomith, le fils de Josphia, et avec lui cent soixante hommes;
11 und von den Söhnen Bebais: Sekarja, der Sohn Bebais, und mit ihm 28 Männliche;
D’entre les fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;
12 und von den Söhnen Asgads: Jochanan, der Sohn Hakkatans, und mit ihm 110 Männliche;
D’entre le fils d’Azgad, Johanan, fils d’Eccétan, et avec lui cent dix hommes;
13 und von den Söhnen Adonikams: die letzten, und dies sind ihre Namen: Elipheleth, Jeghiel und Schemaja, und mit ihnen 60 Männliche;
D’entre les fils d’Adonicam. qui étaient les derniers, et voici leurs noms: Eliphéleth, Jéhiel, Samaïas, et avec eux soixante hommes;
14 und von den Söhnen Bigwais: Uthai und Sabbud, und mit ihnen 70 Männliche.
D’entre les fils de Béguï, Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix hommes.
15 Und ich versammelte sie an den Fluß, der nach Ahawa fließt; und wir lagerten daselbst drei Tage. Und ich sah mich um unter dem Volke und unter den Priestern, und ich fand keinen von den Söhnen Levis daselbst.
Or je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous demeurâmes là trois jours; et je cherchai parmi le peuple et les prêtres des fils de Lévi, et je n’en trouvai point là.
16 Da sandte ich nach Elieser, Ariel, Schemaja und Elnathan und Jarib und Elnathan und Nathan und Sekarja und Meschullam, den Häuptern, und Jojarib und Elnathan, den einsichtigen Männern, [O. Da sandte ich Elieser, die Häupter, einsichtige Männer usw.]
C’est pourquoi j’envoyai Eliézer, Ariel, et Séméias, Elnathan, Jarib, et un autre Elnathan, Nathan, Zacharias, et Mosollam, les princes; Joïarib et Elnathan, les sages.
17 und entbot sie an Iddo, das Haupt in der Ortschaft Kasiphja, und ich legte ihnen Worte in den Mund, um sie zu Iddo zu reden und zu seinen Brüdern, den Nethinim, [So nach der alexandr. Übersetzung, der Text: "Iddo, seinem Bruder, den Nethinim", ist unverständlich] in der Ortschaft Kasiphja, daß sie uns Diener für das Haus unseres Gottes brächten.
Et je les envoyai vers Eddo, qui est le premier du lieu de Chasphia, et je mis en leur bouche les paroles qu’ils devaient dire à Eddo, et à ses frères Nathinéens, dans le lieu de Chasphia, afin qu’ils nous amenassent les ministres de la maison de notre Dieu.
18 Und sie brachten uns, weil die gute Hand unseres Gottes über uns war, einen einsichtsvollen Mann von den Söhnen Machlis, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels; und Scherebja und seine Söhne und seine Brüder, achtzehn;
Et ils nous amenèrent, par la main favorable de notre Dieu, laquelle était sur nous, un homme très savant d’entre les fils de Maholi, fils de Lévi, fils d’Israël, et Sarabia, et ses fils, et ses frères, au nombre de dix-huit;
19 und Haschabja und mit ihm Jesaja, von den Söhnen Meraris, seine Brüder und ihre Söhne, zwanzig;
Et Hasabia, et avec lui Isaïe d’entre les fils de Mérari, et ses frères, et ses fils, au nombre de vingt;
20 und von den Nethinim, welche David und die Fürsten zur Bedienung der Leviten gegeben hatten: 220 Nethinim; sie alle waren mit Namen angegeben.
Et d’entre les Nathinéens que David et les princes avaient établis pour le service des Lévites, deux cent vingt Nathinéens: tous ceux-ci étaient appelés par leurs noms.
21 Und ich rief daselbst, am Flusse Ahawa, ein Fasten aus, um uns vor unserem Gott zu demütigen, um von ihm einen geebneten Weg zu erbitten für uns und für unsere Kinder und für alle unsere Habe.
Or je publiai là le jeûne près du fleuve Ahava, afin de nous affliger devant le Seigneur notre Dieu, et afin de lui demander la voie droite pour nous, pour nos fils, et pour tout ce qui était à nous;
22 Denn ich schämte mich, von dem König eine Heeresmacht und Reiter zu fordern, um uns gegen den Feind auf dem Wege beizustehen; denn wir hatten zu dem König gesprochen und gesagt: Die Hand unseres Gottes ist über allen, die ihn suchen, zum Guten; aber seine Macht und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen.
Car j’eus honte de demander au roi du secours et des cavaliers pour nous défendre de l’ennemi dans le chemin, parce que nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui le cherchent sincèrement; et son empire, et sa fureur, sur tous ceux qui l’abandonnent.
23 Und so fasteten wir und erbaten dieses von unserem Gott; und er ließ sich von uns erbitten.
Or nous jeûnâmes et nous priâmes notre Dieu pour cela: et tout nous advint heureusement.
24 Und ich sonderte von den Obersten [O. Fürsten; so auch V. 29;9,1 usw.] der Priester zwölf aus: Scherebja, [Viell. ist zu l.: und Scherebja; vergl. v 18-20] Haschabja, und mit ihnen zehn von ihren Brüdern;
Et je séparai douze des princes des prêtres, Sarabia et Hasabia, et avec eux dix de leurs frères;
25 und ich wog ihnen das Silber und das Gold und die Geräte dar, das Hebopfer für das Haus unseres Gottes, welches der König und seine Räte und seine Fürsten und ganz Israel, das vorhanden war, geschenkt [S. die Anm. zu 2. Chron. 30,24] hatten.
Et je leur pesai l’argent, l’or et les vases consacrés de la maison de notre Dieu, qu’avaient offerts le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux d’Israël qui avaient été trouvés;
26 Und ich wog in ihre Hand dar: 650 Talente Silber; und an silbernen Geräten: hundert Talente; an Gold: hundert Talente;
Je pesai aussi en leurs mains six cent cinquante talents d’argent, cent vases d’argent, et cent talents d’or,
27 und zwanzig goldene Becher zu tausend Dariken; und zwei Geräte von goldglänzendem, feinem Erze, kostbar wie Gold.
Et vingt coupes d’or qui pesaient mille drachmes, et deux vases d’un airain brillant excellent, beaux comme l’or.
28 Und ich sprach zu ihnen: Ihr seid Jehova heilig, und die Geräte sind heilig; und das Silber und das Gold ist eine freiwillige Gabe für Jehova, den Gott eurer Väter.
Et je leur dis: Vous êtes les saints du Seigneur, et les vases sont saints, ainsi que l’argent et l’or qui ont été spontanément offerts au Seigneur Dieu de nos pères.
29 Seid wachsam und bewahret es, bis ihr es darwäget vor den Obersten der Priester und der Leviten und den Obersten der Väter Israels zu Jerusalem, in die Zellen des Hauses Jehovas.
Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les princes des prêtres, des Lévites, et devant les chefs des familles d’Israël à Jérusalem, pour le trésor de la maison du Seigneur.
30 Und die Priester und die Leviten nahmen das dargewogene Silber und Gold und die Geräte in Empfang, um sie nach Jerusalem in das Haus unseres Gottes zu bringen.
Or les prêtres et les Lévites reçurent le poids de l’argent, de l’or et des vases, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
31 Und wir brachen auf von dem Flusse Ahawa am Zwölften des ersten Monats, um nach Jerusalem zu ziehen; und die Hand unseres Gottes war über uns, und er errettete uns von der Hand des Feindes und des am Wege Lauernden.
Nous partîmes donc du fleuve d’Ahava le douzième jour du premier mois pour aller à Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous, et nous délivra de la main de l’ennemi, et de celui qui tendait des pièges dans le chemin.
32 Und wir kamen nach Jerusalem und blieben daselbst drei Tage.
Et nous vînmes à Jérusalem, et demeurâmes là trois jours.
33 Und am vierten Tage wurden das Silber und das Gold und die Geräte im Hause unseres Gottes dargewogen in die Hand Meremoths, des Sohnes Urijas, des Priesters, und mit ihm war Eleasar, der Sohn Pinehas, und mit ihnen Josabad, der Sohn Jeschuas, und Noadja, der Sohn Binnuis, die Leviten-
Mais au quatrième jour, l’argent fut pesé, et l’or et les vases, dans la maison de notre Dieu par la main de Mérémoth, fils d’Urie, le prêtre; et avec lui était Eléazar, fils de Phinéès, et avec eux Jozabed, fils de Josué, et Noadaïa, fils de Bennoïa, fils de Bennoï, le Lévite,
34 nach der Zahl, nach dem Gewicht von allem; und das ganze Gewicht wurde zu selbiger Zeit aufgeschrieben.
Selon le nombre et le poids du tout; ainsi tout poids fut écrit en ce temps-là.
35 Die aus der Gefangenschaft Gekommenen, die Kinder der Wegführung, brachten dem Gott Israels Brandopfer dar: zwölf Farren für ganz Israel, 96 Widder, 77 Schafe, und zwölf Böcke zum Sündopfer, das Ganze als Brandopfer dem Jehova.
Mais les fils de la transmigration qui étaient venus de la captivité, offrirent des holocaustes au Dieu d’Israël, douze veaux pour tout le peuple d’Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante dix-sept agneaux, douze boucs pour le péché: le tout eu holocauste au Seigneur.
36 Und sie übergaben die Befehle des Königs den Satrapen des Königs und den Landpflegern diesseit des Stromes; und diese unterstützten das Volk und das Haus Gottes.
Or ils donnèrent les édits du roi aux satrapes qui étaient auprès du roi, et aux chefs au-delà du fleuve, et ils exaltèrent le peuple et la maison de Dieu.

< Esra 8 >