< 2 Mose 30 >
1 Und du sollst einen Altar machen zum Räuchern des Räucherwerks, von Akazienholz sollst du ihn machen;
Et tu feras un Autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia;
2 eine Elle seine Länge, und eine Elle seine Breite, quadratförmig soll er sein und zwei Ellen seine Höhe; aus ihm [d. h. aus einem Stück mit ihm] sollen seine Hörner sein.
il aura une coudée de longueur et une coudée de largeur, une forme carrée et deux coudées de hauteur avec des cornes qui en sortent.
3 Und überziehe ihn mit reinem Golde, seine Platte und seine Wände ringsum und seine Hörner; und mache ihm eine Leiste von Gold ringsum.
Et tu le plaqueras d'or pur, et le dessus et les parois, dans toute sa superficie, de même que ses cornes, et autour tu ménageras une bordure d'or.
4 Und mache ihm zwei Ringe von Gold unter seine Leiste: an seine beiden Seiten sollst du sie machen, an seine beiden Wände; und sie sollen zu Behältern sein für die Stangen, um ihn mit denselben zu tragen.
Et tu y fixeras deux anneaux d'or à ses deux côtés au-dessous de la bordure; tu les fixeras à ses deux flancs pour recevoir les barres qui serviront à le transporter.
5 Und mache die Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold.
Et tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les plaqueras d'or.
6 Und stelle ihn dem Vorhang gegenüber, der vor der Lade des Zeugnisses ist, dem Deckel gegenüber, der über dem Zeugnis ist, woselbst ich mit dir zusammenkommen werde.
Et tu le placeras devant le rideau qui cache l'Arche du Témoignage devant le Propitiatoire qui couvre le Témoignage, au lieu où je m'abouche avec toi.
7 Und Aaron soll wohlriechendes Räucherwerk auf ihm räuchern; Morgen für Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, soll er es räuchern;
Et Aaron y fera fumer un encens d'aromates; il le fera fumer tous les matins lorsqu'il arrangera les lampes;
8 und wenn Aaron die Lampen anzündet zwischen den zwei Abenden, soll er es räuchern: ein beständiges Räucherwerk vor Jehova bei euren Geschlechtern.
et Aaron le fera fumer aussi lorsque dans la soirée il placera les lampes: que l'encens fume ainsi continuellement devant l'Éternel dans vos âges à venir.
9 Ihr sollt kein fremdes Räucherwerk auf ihm opfern, noch Brandopfer, noch Speisopfer; und kein Trankopfer sollt ihr auf ihn gießen.
Vous n'y offrirez ni encens étranger, ni holocauste, ni oblation, et n'y répandrez aucune libation.
10 Und Aaron soll einmal im Jahre für [O. auf, an] dessen Hörner Sühnung tun mit dem Blute des Sündopfers der Versöhnung; einmal im Jahre soll er Sühnung für ihn tun bei euren Geschlechtern: hochheilig ist er dem Jehova.
Une fois l'année Aaron fera des expiations sur ses cornes avec le sang versé pour l'expiation du péché; une fois l'année il y fera des expiations dans vos âges à venir. Ce sera un lieu très-saint à l'Éternel.
11 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse:
12 Wenn du die Summe der Kinder Israel aufnehmen wirst nach ihren Gemusterten, so sollen sie bei ihrer Musterung ein jeder eine Sühne seiner Seele dem Jehova geben, daß keine Plage unter ihnen entstehe bei ihrer Musterung.
Lorsque dans la revue des enfants d'Israël tu en compteras le nombre total, chacun d'eux paiera à l'Éternel une rançon expiatoire pour sa vie au moment de leur revue, afin qu'une plaie ne leur soit pas infligée au moment de leur revue.
13 Dies sollen sie geben: jeder zu den Gemusterten Übergehende [O. durch die Musterung gehende] die Hälfte eines Sekels, nach dem Sekel des Heiligtums [zwanzig Gera der Sekel], die Hälfte eines Sekels als Hebopfer dem Jehova.
Voici ce que paieront tous ceux qui passeront à la revue, un demi-sicle, monnaie du sanctuaire, le sicle de vingt géras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.
14 Jeder zu den Gemusterten Übergehende, [O. durch die Musterung Gehende] von zwanzig Jahren und darüber, soll das Hebopfer Jehovas geben.
Tout homme âgé de vingt ans et au delà qui passera à la revue paiera le don prélevé pour l'Éternel.
15 Der Reiche soll nicht mehr geben, und der Arme nicht weniger als die Hälfte eines Sekels, wenn ihr das Hebopfer Jehovas gebet, um Sühnung zu tun für eure Seelen.
Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre pas moins que le demi-sicle de prestation à l'Éternel, pour la rançon expiatoire de vos vies.
16 Und du sollst das Sühngeld von seiten der Kinder Israel nehmen und es für die Arbeit [O. den Dienst] des Zeltes der Zusammenkunft geben; und es soll den Kindern Israel zum Gedächtnis sein vor Jehova, um Sühnung zu tun für eure Seelen.
Et ayant reçu des enfants d'Israël l'argent des rançons expiatoires, tu l'affecteras au travail de la Tente du Rendez-vous, afin que ce soit pour les enfants d'Israël un mémorial devant l'Éternel, une rançon expiatoire de leurs vies.
17 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse:
18 Mache auch ein Becken von Erz und sein Gestell von Erz zum Waschen; und setze es zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar und tue Wasser darein.
Tu feras un Bassin d'airain dont le support soit d'airain, pour les ablutions, et tu le placeras entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et tu y mettras de l'eau.
19 Und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände und ihre Füße daraus waschen.
Et Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds.
20 Wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, daß sie nicht sterben, oder wenn sie dem Altar nahen zum Dienst, um Jehova ein Feueropfer zu räuchern.
Lorsqu'ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils feront ces ablutions, de peur qu'ils ne meurent, ou lorsqu'ils s'approcheront de l'Autel pour officier, pour faire fumer une offrande brûlée pour l'Éternel.
21 Und sie sollen ihre Hände und ihre Füße waschen, daß sie nicht sterben; und das soll ihnen eine ewige Satzung sein, ihm und seinem Samen bei ihren Geschlechtern.
Et ils se laveront les mains et les pieds de peur qu'ils ne meurent, et ce sera une règle perpétuelle pour eux, pour lui et sa race dans les âges à venir.
22 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
Et l'Éternel adressa ces paroles à Moïse:
23 Und du, nimm dir die besten Gewürze: von selbst ausgeflossene Myrrhe 500 Sekel, und würzigen Zimmet die Hälfte davon, 250, und Würzrohr 250,
Procure-toi des meilleurs aromates, cinq cents [sicles] de myrrhe fluide, une demi-dose soit deux cent cinquante sicles de cannelle odorante et deux cent cinquante de roseau de senteur:
24 und Kassia 500, nach dem Sekel des Heiligtums, und ein Hin Olivenöl;
et cinq cents de casse, poids du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive;
25 und mache daraus ein Öl der heiligen Salbung, eine Mischung von Gewürzsalbe, ein Werk des Salbenmischers; es soll ein Öl der heiligen Salbung sein.
et tu en composeras l'huile sainte de l'onction, préparation parfumée que tu feras selon l'art du parfumeur: telle sera l'huile sainte de l'onction.
26 Und du sollst damit salben das Zelt der Zusammenkunft und die Lade des Zeugnisses
Et tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'Arche du Témoignage
27 und den Tisch und alle seine Geräte und den Leuchter und seine Geräte und den Räucheraltar [W. Altar des Räucherwerks]
et la Table et tous ses ustensiles et le Candélabre et tout son attirail, et l'Autel aux parfums
28 und den Brandopferaltar und alle seine Geräte und das Becken und sein Gestell,
et l'Autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et le Bassin et son support,
29 und du sollst sie heiligen; und sie sollen hochheilig sein: alles, was sie anrührt, wird heilig sein.
les consacrant ainsi afin qu'ils soient très-saints: pour les toucher il faudra, être consacré.
30 Und Aaron und seine Söhne sollst du salben und sollst sie heiligen, um mir den Priesterdienst auszuüben.
Tu oindras aussi Aaron et ses fils que tu consacreras pour me servir dans le sacerdoce.
31 Und zu den Kindern Israel sollst du also reden: Ein Öl der heiligen Salbung soll mir dieses sein bei euren Geschlechtern.
Et tu parleras aux enfants d'Israël en ces termes: Telle est l'huile sainte de l'onction, que je me réserve pour vos âges à venir;
32 Auf keines Menschen Fleisch soll man es gießen, und nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr keines desgleichen machen; es ist heilig, heilig soll es euch sein.
on n'en répandra sur le corps d'aucun homme, et vous n'en composerez point de pareille aux mêmes doses: elle est sainte et doit être sacrée pour vous:
33 Wer desgleichen mischt, und wer davon auf einen Fremden tut, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
quiconque en préparera de pareille et en donnera à un étranger sera extirpé de son peuple.
34 Und Jehova sprach zu Mose: Nimm dir wohlriechende Gewürze, Stakte und Räuchermuschel und Galban, wohlriechende Gewürze und reinen Weihrauch; zu gleichen Teilen sollen sie sein.
Et l'Éternel dit à Moïse: Procure-toi des aromates et du stacté, et de la blatte et du galbanum à odeur forte, et de l'oliban pur à doses égales;
35 Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.
et tu en composeras un encens odorant préparé par l'art du parfumeur, salé, pur, saint.
36 Und zerstoße davon zu Pulver, und lege davon vor das Zeugnis in das Zelt der Zusammenkunft, woselbst ich mit dir zusammenkommen werde; hochheilig soll es euch sein.
Et tu en pileras pour en faire une poudre dont tu mettras devant le Témoignage dans la Tente du Rendez-vous où je m'abouche avec toi: vous l'aurez pour très-saint.
37 Und das Räucherwerk, das du machen sollst, nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr es euch nicht machen; heilig dem Jehova soll es dir sein.
Et vous n'imiterez point pour votre usage cet encens dont vous prendriez les doses: il sera pour vous une chose sacrée, réservée pour l'Éternel.
38 Wer desgleichen macht, um daran zu riechen, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
L'homme qui l'imitera pour en respirer le parfum, sera extirpé de son peuple.