< Kolosser 3 >
1 Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so suchet, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes.
igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
2 Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist;
quae sursum sunt sapite non quae supra terram
3 denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.
mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
4 Wenn der Christus, unser Leben, geoffenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in Herrlichkeit.
cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
5 Tötet [Eig. Habet getötet, d. h. seid in diesem Zustande. S. die Anm. zu Röm. 6,13. So auch v 8. 12.] nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, [O. Gier] welche Götzendienst ist,
mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
6 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams;
propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
7 unter welchen [O. worin] auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
8 Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: [Eig. habet abgelegt] Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
9 Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
10 und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde dessen, der ihn erschaffen hat;
et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
11 wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Vorhaut, Barbar, [S. die Anm. zu Apg. 28,2] Scythe, Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.
ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
12 Ziehet nun an, [Eig. Habet nun angezogen] als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut,
induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
13 einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
14 Zu diesem allen [O. über dies alles] aber ziehet die Liebe an, welche das Band der Vollkommenheit ist.
super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
15 Und der Friede des Christus regiere [O. entscheide] in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar.
et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
16 Laßt das Wort des Christus reichlich in euch wohnen, indem ihr in aller Weisheit euch [O. wohnen in aller Weisheit, indem ihr euch] gegenseitig lehrend und ermahnend mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, Gott singend in euren Herzen in Gnade. [d. h. im Geiste der Gnade]
verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
17 Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn.
omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
18 Ihr Weiber, seid euren [W. den] Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
19 Ihr Männer, liebet eure [W. die] Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
20 Ihr Kinder, gehorchet euren [W. den] Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
21 Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
22 Ihr Knechte, [O. Sklaven] gehorchet in allem euren [W. den] Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend.
servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
24 da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
25 Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.
qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio