< Apostelgeschichte 3 >
1 Petrus aber und Johannes gingen zusammen hinauf in den Tempel [die Gebäude] um die Stunde des Gebets, die neunte.
Ek din, tin baji homoi te, Peter aru John prathana kori bole mondoli te jai thakise.
2 Und ein gewisser Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die Pforte des Tempels setzten, die man die schöne nennt, um Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen.
Titia ta te ekjon manu ama laga pet pora bera bole napara thakise, aru manu khan pora hodai taike bukhi kene mondoli laga dorja Sundur koi kene mata jagate rakhi diye, taike mondoli te aha manu khan pora poisa mangibo nimite.
3 Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge.
Tai kitia Peter aru John ke mondoli bhitor te jai thaka dikhise, taikhan ke poisa mangise.
4 Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!
Kintu Peter aru John taike bhal kori saise aru koise, “Amikhan phale sabi.”
5 Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen.
Titia etu bera bole napara manu taikhan ke saise, aru bhabise kiba taikhan pora pabo.
6 Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, stehe auf und wandle!
Kintu Peter koise, “Suna aru chandi moi logot nai, kintu ki moi logot ase, etu moi tumike dibo. Nazareth laga Jisu Khrista naam pora koi ase, uthi kene berabi.”
7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf; alsbald aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark.
Aru Peter tai laga dyna hath dhori kene khara kori bole dise, aru etu homoi te theng laga hardi khan te takot ahi jaise.
8 Und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelnd und springend und Gott lobend.
Titia etu manu khara hoi kene bera bole shuru hoise; aru taikhan logote mondoli bhitor te jaise, kudi kene aru berai kene Isor ke dhanyavad dise.
9 Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben;
Aru sob manu taike berai kene Isor ke dhanyavad kora dikhise.
10 und sie erkannten ihn, daß er der war, welcher um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte.
Aru manu khan taike dikhi kene jani loise tai kun ase, tai jun mondoli laga Sundur dorjate bhik mangi thake; aru tai logot ki hoise etu dikhi kene taikhan bisi asurit hoi jaise.
11 Während er aber den Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk voll Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle die Salomonshalle genannt wird.
Aru tai Peter aru John logote jai thaka karone, sob manu polai ahi kene Solomon laga veranda kowa jagate joma hoise aru taikhan bisi asurit pora sai thakise.
12 Als aber Petrus es sah, antwortete er dem Volke: Männer von Israel, was verwundert ihr euch hierüber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit ihn wandeln gemacht?
Jitia Peter etu dikhise, tai manu khan ke koise, “Israel laga manu khan, etu dikhi kene kele iman asurit lagi ase? Aru kele amikhan ke eneka sai ase, amikhan laga hokti pora nohoile amikhan bisi bhal manu huwa pora taike berabo paribole diya nisena?
13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und angesichts des Pilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben.
Abraham laga Isor, Isaac aru Jacob laga Isor, amikhan baba khan laga Isor, Tai laga noukar Jisu ke mohima kori dise, tumikhan taike swekar kora nai aru Pilate laga hathte di dise, jitia Pilate pora Jisu ke chari dibo koise etu bhi tumikhan mana nai.
14 Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, daß euch ein Mann, der ein Mörder war, geschenkt würde;
Tumikhan Pobitro aru dhormik ekjon ke luwa nai, aru manu morai diya ekjon ke chari dibole binti korise.
15 den Urheber [O. Anführer] des Lebens aber habt ihr getötet, welchen Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.
Kintu Jibon diya ke morai dise, junke Isor he mora pora aru jinda kori dise- aru amikhan utu laga sakhi ase.
16 Und durch Glauben [O. auf Grund des Glaubens] an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr sehet und kennet, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen.
Etiya, Jisu laga naam te aru biswas pora apnikhan junke dikhi ase taike takot kori dise. Jisu laga naam te aru Tai dwara thaka biswas pora etu manu ke apuni khan sob usorte pura bhal kori dise.
17 Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten.
Etiya, bhai khan, moi jane apuni khan najani kene kori dise, aru tumikhan laga cholawta khan bhi eneka korise.
18 Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, daß sein Christus leiden sollte.
Kintu ji kotha Isor he tai laga bhabobadi khan mukh pora koi dise, Tai laga Khrista dukh pabo, aru Tai etu purah kori dise.
19 So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn,
Mon ghura bhi, aru, titia nijor paap pora maph pabo,
20 und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende,
Probhu laga asirbad apuni khan logote notun kori kene ahibo; aru Tai apuni khan nimite basi kene rakhi diya ekjon, Jisu Khrista ke pathai dibo.
21 welchen freilich der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat. (aiōn )
Taike sorgote loi najabo jitia tak sob kaam pura nohoi, aru ji kotha Isor pora Tai laga pobitro bhabobadi khan laga mukh pora koi disele etu pura nohua tak. (aiōn )
22 Moses hat schon gesagt: "Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören in allem, was irgend er zu euch reden wird.
Moses pora amikhan baba laga baba khan ke koise, ‘Probhu Isor pora tumikhan nimite bhai khan majot pora moi nisena ekjon bhabobadi ulai dibo, aru tai ki kotha kobo etu tumikhan sob hunibo.
23 Es wird aber geschehen, jede Seele, die irgend auf jenen Propheten nicht hören wird, soll aus dem Volke ausgerottet werden." [5. Mose 18,15. 18. 19.]
Aru kun etu bhabobadi laga kotha nahunibo, etu bhabobadi pora taike manu laga majot pora khotom kori dibo.’
24 Aber auch alle Propheten, von Samuel an und der Reihe nach, so viele ihrer geredet haben, haben auch diese Tage verkündigt.
Aru Samuel pora loi kene jiman bhabobadi khan tai pichete ahise, taikhan sob pora etu din laga kotha he koise.
25 Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde". [1. Mose 22,18]
Apuni khan bhabobadi khan laga bacha khan ase, aru Isor pora apnikhan laga baba khan logote kowa nisena, Abraham ke koise, ‘Aru tumi laga bijon pora duniya te sob parivar asishit hobo.’
26 Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet.
Jitia Isor pora Tai laga noukar ke mora pora jinda kori dise, Tai pora Taike tumikhan usorte poila pathai dise, tumikhan laga biya kaam pora ghurai kene loi anibo aru asirbad dibo nimite.”