< Apostelgeschichte 24 >

1 Nach fünf Tagen aber kam der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und einem gewissen Redner Tertullus herab, und sie machten bei dem Landpfleger Anzeige wider Paulus.
Hagi 5 fu'agna evigeno ugagota pristi ne' Ananaisi'a, mono kva (elda) vahe'ene, mago aza huno kemahu nera (loya) Tetulusi nevareno, Polina Gavana ne' avufima kema hunte kea anakite'za e'naze.
2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach:
Polima kema higeno egeno'a, Tetilusi'a agafa huno Gavana nete ke ha' Polina renteno anage hu'ne, Tagra knare'za huta kagrama kavama krirantanketa tarimpa fru huta nemanita, hanki ama kumapima kahefa'zama efare'neana kagrama antahinka kenka retro'ma hanazante efare'ne.
3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln [Nach and. Les.: Verbesserungen] getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, [O. Maßregeln allewege und allenthalben getroffen worden sind, so erkennen wir es usw.] vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an.
Feliksiga knare hu'nane. Mika kazigane, mika zama hanazankura tagra kageta antahita nehuta tusi'a muse hunegantone.
4 Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit [O. Milde] anzuhören.
Hu'neanagi kagrira mago'ene knaka'a kazeorigahuanki'na anage hu'na negasamue, muse hugantonanki osia kema hanuana kagrama nehana kante antenka ketia antahiramio.
5 Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, [O. die über den Erdkreis hin wohnen] Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazaräer;
Tagrama keta eri fore hunana ama'na nera hazanke nere, rama'a vahe zamazeri agrarega anteno, maka kokantega Jiu vahera keha renezmanteno, Nazarenie nehaza mono naga'mokizmi kva mani'ne.
6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten.
Anama hu'neno'a, agra ra mono nontia eri haviza nehigeta azeri none.
7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg,
8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht [O. ihn ausgeforscht] hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. -
Kagrama antahigenka kesunka maka zanku'ma humanentona zana kagraka'a antahigahane.
9 Aber auch die Juden griffen Paulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte.
Jiu vahe'mo'zanena Tetulusi kere hagerafi'za, ama'na kema nehiana tamage hu'za hunte'naze.
10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost,
Gavana ne'mo Poli ke hinogu revumi humigeno, Poli'a anage hu'ne, Na'ankure nagra antahi'noe, kagra ama mopafina kema refakohu zantera rama'a kafufi mani'nanku, nagra korera osu'na nazama hania kea hugahue.
11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten.
Kagraka'a ana kea eriama hunka antahi ankeregahane, 12fu'a kna'nazana agatereno eovu'nege'na Jerusalemi mono hu'naku mareri'noe.
12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemandem in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; [Eig. durch die Stadt hin]
Zamagrama naga'zana, nagra mago vahe'enena fra ovazi'na, ra mono nompintira keaga hu'na, rama'a vahe kevua zamazeri savari hu'na nagrarega zamare'ozmante'na, osi mono nonpintiro rankumapinti'enena zamavare nagrarega ontoge'za onke'naze.
13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen.
Hankinka zamagrama kema hunantenaku'ma nehazankea agafa'a kagritera eri forera osugahaze.
14 Aber dies bekenne ich dir, daß ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner Väter [Eig. dem väterlichen Gott] diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz [Eig. durch das Gesetz hin] und in den Propheten geschrieben steht,
Hu'neanagi nagra huama hu'na tamagema kasamisuana, tagigomofo Anumzante monora hunte'noe, Jisasi'ma hu'nea Kama, (sektie hu'zama nehazare) maka Mosesi Kasegemo'ma hu'neazante namentinti nehu'na, kasnampa vahe'mo'zama kre'naza kante avaririnoe.
15 und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, [O. erwarten] daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten.
Nagra Anumzamofonte namentinti hu'noe, zamagrama zamentinti hu'naza kna hu'noankino, fatgo vahe'ene, havi vahe'mo'za frite'za otigahaze hu'na namentinti nehue.
16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen.
Ama'na ke agafare, nagra maragu'zatina Anumzamofo avure'ene, vahe'mokizmi zamurera mani fatgo nehue.
17 Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen,
Mago'a zagegafu evutege'na, zamunte omane vahe'nia, museza (gift) nezami'na, Anumzamofonte ofa antenaku Jerusalea vu'noe.
18 wobei sie mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult;
Anama nehuge'za ra mono nompi nage'za eri fore nehu'za, nazeri agruma Anumzamofonte hu'noa zankura, vahe kevumo'zo mago'a rankea huonante'naze.
19 es waren aber etliche Juden aus Asien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten.
Hu'neanagi mago'a Esia provinsifinti Jiu vahera, amare menina kagri kavure mani'ne'za, nagrima hunante keaga me'neresina hunantasine.
20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand,
Anama osanu'za ama vahe'mo'za, nankna hazenke hu'nofi agafa'a hugahaze. Kanisol vahe zamure'ma oti'ne'na hu'noa kea hufore hugahaze.
21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
Hagi mago'zana kea ranke hu'na kanisol vahe zamure'ma oti'nena hu'noe. Menina keagama hunenantazana fripinti otigahaze hu'na huazante hunenantaze.
22 Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres [O. vertagte ihre Sache. [W. sie]] und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden.
Anante Feliksi'a Jisasima amage'ma antekana ko antahi'neankino, kema antahi kna eriza'za nehuno anage hu'ne, Lisiasi'ma ugagota sondia kva ne'ma eramisige'na, keka'a antahigahue huteno,
23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemandem von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen.
hagi 100'a sondia vahete kva (sensulien) ne'ku Polina kegava krinto hu'ne. Hianagi atregeno fru huno nemanina naga'amo'zama nazano atupa'ma haniazama eme aminaku hanigeta, i'o huozmanteho hu'ne.
24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum.
Mago'agna evigeno, Feliksi'ene nenaro Drusilake e'na'e, ana ara Jiu a're. Feliksi'a huzmantege'za Polina ome kehazageno eno, Jisas Kraisinte'ma amentinti hu'nea kea eme zanasmi'ne.
25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen.
Poli'ma fatgo zanku'ene, avufama kava krino manizanku'ene keagare'ma vahe'ma refako'ma hania zanku'ma kema nehigeno'a, Feliksi'a tusi koro nehuno anage hu'ne, menina vu'nege'na henka kankamuma mesige'na, ke hanugenka ete eno huno asami'ne.
26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.
Ana'ma nehuno'a agesama antahi'ana Poli'a zago namigahie nehuno, ama ana agafare mago'agna Polina ke higeno etere huno agranena keaga hu'ne.
27 Als aber zwei Jahre verflossen [Eig. erfüllt] waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den Paulus gefangen.
Tare zagegafu agateregeno'a Porsius Festusi'a, Gavana eri'zana Feliksi no erino eri'ne, na'ankure Feliksi'a Jiu vahe zamazeri muse hu'naku Polina atregeno kina nompi mani'ne.

< Apostelgeschichte 24 >