< 2 Petrus 2 >

1 Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volke, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, welche verderbliche Sekten [O. Parteiungen] nebeneinführen werden und den Gebieter verleugnen, der sie erkauft hat, und sich selbst schnelles Verderben zuziehen.
اَپَرَں پُورْوَّکالے یَتھا لوکاناں مَدھْیے مِتھْیابھَوِشْیَدْوادِنَ اُپاتِشْٹھَنْ تَتھا یُشْماکَں مَدھْیےپِ مِتھْیاشِکْشَکا اُپَسْتھاسْیَنْتِ، تے سْویشاں کْریتارَں پْرَبھُمْ اَنَنْگِیکرِتْیَ سَتْوَرَں وِناشَں سْویشُ وَرْتَّیَنْتِ وِناشَکَوَیدھَرْمّیَں گُپْتَں یُشْمَنْمَدھْیَمْ آنیشْیَنْتِ۔
2 Und viele werden ihren Ausschweifungen nachfolgen, um welcher willen der Weg der Wahrheit verlästert werden wird.
تَتو نیکیشُ تیشاں وِناشَکَمارْگَں گَتیشُ تیبھْیَح سَتْیَمارْگَسْیَ نِنْدا سَمْبھَوِشْیَتِ۔
3 Und durch Habsucht werden sie euch verhandeln mit erkünstelten [O. betrügerischen] Worten; welchen das Gericht von alters her nicht zögert, und ihr Verderben schlummert nicht.
اَپَرَنْچَ تے لوبھاتْ کاپَٹْیَواکْیَے رْیُشْمَتّو لابھَں کَرِشْیَنْتے کِنْتُ تیشاں پُراتَنَدَنْڈاجْنا نَ وِلَمْبَتے تیشاں وِناشَشْچَ نَ نِدْراتِ۔
4 Denn wenn Gott Engel, welche gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern, sie in den tiefsten Abgrund [Eig. in den Tartarus; griech. Bezeichnung für den qualvollen Aufenthaltsort der abgeschiedenen Gottlosen] hinabstürzend, Ketten der Finsternis überlieferte, um aufbewahrt zu werden für das Gericht; (Tartaroō g5020)
اِیشْوَرَح کرِتَپاپانْ دُوتانْ نَ کْشَمِتْوا تِمِرَشرِنْکھَلَیح پاتالے رُدّھوا وِچارارْتھَں سَمَرْپِتَوانْ۔ (Tartaroō g5020)
5 und die alte Welt nicht verschonte, sondern nur Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, selbacht erhielt, als er die Flut über die Welt der Gottlosen brachte;
پُراتَنَں سَںسارَمَپِ نَ کْشَمِتْوا تَں دُشْٹاناں سَںسارَں جَلاپْلاوَنینَ مَجَّیِتْوا سَپْتَجَنَیح سَہِتَں دھَرْمَّپْرَچارَکَں نوہَں رَکْشِتَوانْ۔
6 und die Städte Sodom und Gomorra einäscherte und zur Zerstörung verurteilte, indem er sie denen, welche gottlos leben würden, als Beispiel hinstellte;
سِدومَمْ اَمورا چیتِنامَکے نَگَرے بھَوِشْیَتاں دُشْٹاناں درِشْٹانْتَں وِدھایَ بھَسْمِیکرِتْیَ وِناشینَ دَنْڈِتَوانْ؛
7 und den gerechten Lot rettete, der von dem ausschweifenden Wandel der Ruchlosen gequält wurde;
کِنْتُ تَیح کُتْسِتَوْیَبھِچارِبھِ رْدُشْٹاتْمَبھِح کْلِشْٹَں دھارْمِّکَں لوٹَں رَکْشِتَوانْ۔
8 [denn der unter ihnen wohnende Gerechte quälte durch das, was er sah und hörte, [Eig. durch Sehen und Hören] Tag für Tag seine gerechte Seele mit ihren gesetzlosen Werken]
سَ دھارْمِّکو جَنَسْتیشاں مَدھْیے نِوَسَنْ سْوِییَدرِشْٹِشْروتْرَگوچَریبھْیَسْتیشامْ اَدھَرْمّاچاریبھْیَح سْوَکِییَدھارْمِّکَمَنَسِ دِنے دِنے تَپْتَوانْ۔
9 Der Herr weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu retten, die Ungerechten aber aufzubewahren auf den Tag des Gerichts, um bestraft zu werden;
پْرَبھُ رْبھَکْتانْ پَرِیکْشادْ اُدّھَرْتُّں وِچارَدِنَنْچَ یاوَدْ دَنْڈْیامانانْ اَدھارْمِّکانْ رودّھُں پارَیَتِ،
10 besonders aber die, welche in der Lust der Befleckung dem Fleische nachwandeln und die Herrschaft verachten, Verwegene, Eigenmächtige; sie erzittern nicht, Herrlichkeiten [O. Würden, Gewalten] zu lästern,
وِشیشَتو یے میدھْیابھِلاشاتْ شارِیرِکَسُکھَمْ اَنُگَچّھَنْتِ کَرْترِتْوَپَدانِ چاوَجانَنْتِ تانیوَ (رودّھُں پارَیَتِ۔ ) تے دُحساہَسِنَح پْرَگَلْبھاشْچَ۔
11 während [Eig. wo] Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen.
اَپَرَں بَلَگَورَوابھْیاں شْریشْٹھا دِوْیَدُوتاح پْرَبھوح سَنِّدھَو ییشاں وَیپَرِیتْیینَ نِنْداسُوچَکَں وِچارَں نَ کُرْوَّنْتِ تیشامْ اُچَّپَدَسْتھاناں نِنْدَنادْ اِمے نَ بھِیتاح۔
12 Diese aber, wie unvernünftige, natürliche Tiere, geschaffen zum Fang und Verderben, lästernd über das, was sie nicht wissen, werden auch in ihrem eigenen Verderben umkommen,
کِنْتُ یے بُدّھِہِیناح پْرَکرِتا جَنْتَوو دھَرْتَّوْیَتایَے وِناشْیَتایَے چَ جایَنْتے تَتْسَدرِشا اِمے یَنَّ بُدھْیَنْتے تَتْ نِنْدَنْتَح سْوَکِییَوِناشْیَتَیا وِنَںکْشْیَنْتِ سْوِییادھَرْمَّسْیَ پھَلَں پْراپْسْیَنْتِ چَ۔
13 indem sie den Lohn der Ungerechtigkeit empfangen; welche eine eintägige Schwelgerei [O. die Schwelgerei bei Tage] für Vergnügen achten, Flecken und Schandflecke, die in ihren eigenen Betrügereien schwelgen und Festessen mit euch halten;
تے دِوا پْرَکرِشْٹَبھوجَنَں سُکھَں مَنْیَنْتے نِجَچھَلَیح سُکھَبھوگِنَح سَنْتو یُشْمابھِح سارْدّھَں بھوجَنَں کُرْوَّنْتَح کَلَنْکِنو دوشِنَشْچَ بھَوَنْتِ۔
14 welche Augen voll Ehebruch haben und von der Sünde nicht ablassen, indem sie unbefestigte Seelen anlocken; die ein Herz haben, in Habsucht [O. viell.: im Betrug, im Verführen] geübt, Kinder des Fluches, welche,
تیشاں لوچَنانِ پَرَداراکانْکْشِینِ پاپے چاشْرانْتانِ تے چَنْچَلانِ مَناںسِ موہَیَنْتِ لوبھے تَتْپَرَمَنَسَح سَنْتِ چَ۔
15 da sie den geraden Weg verlassen haben, abgeirrt sind, indem sie dem Wege des Balaam nachfolgten, des Sohnes Bosors, der den Lohn der Ungerechtigkeit liebte,
تے شاپَگْرَسْتا وَںشاح سَرَلَمارْگَں وِہایَ بِیورَپُتْرَسْیَ بِلِیَمَسْیَ وِپَتھینَ وْرَجَنْتو بھْرانْتا اَبھَوَنْ۔ سَ بِلِیَمو پْیَدھَرْمّاتْ پْراپْیے پارِتوشِکےپْرِییَتَ،
16 aber eine Zurechtweisung seiner eigenen Verkehrtheit empfing: [Eig. hatte] ein sprachloses Lasttier, mit Menschenstimme redend, wehrte der Torheit des Propheten.
کِنْتُ نِجاپَرادھادْ بھَرْتْسَنامْ اَلَبھَتَ یَتو وَچَنَشَکْتِہِینَں واہَنَں مانُشِکَگِرَمْ اُچّارْیَّ بھَوِشْیَدْوادِنَ اُنْمَتَّتامْ اَبادھَتَ۔
17 Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist in Ewigkeit. (questioned)
اِمے نِرْجَلانِ پْرَسْرَوَنانِ پْرَچَنْڈَوایُنا چالِتا میگھاشْچَ تیشاں کرِتے نِتْیَسْتھایِی گھورَتَرانْدھَکارَح سَنْچِتو سْتِ۔ (questioned)
18 Denn stolze, nichtige Reden führend, locken sie mit fleischlichen Lüsten durch Ausschweifungen diejenigen an, welche eben [O. kaum] entflohen sind denen, die im Irrtum wandeln;
یے چَ جَنا بھْرانْتْیاچارِگَناتْ کرِچّھرینودّھرِتاسْتانْ اِمے پَرِمِتَدَرْپَکَتھا بھاشَماناح شارِیرِکَسُکھابھِلاشَیح کامَکْرِیڈابھِشْچَ موہَیَنْتِ۔
19 ihnen Freiheit versprechend, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, diesem ist er auch als Sklave unterworfen.
تیبھْیَح سْوادھِینَتاں پْرَتِجْنایَ سْوَیَں وِناشْیَتایا داسا بھَوَنْتِ، یَتَح، یو یینَیوَ پَراجِگْیے سَ جاتَسْتَسْیَ کِنْکَرَح۔
20 Denn wenn sie, entflohen den Befleckungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Heilandes Jesu Christi, aber wiederum in diese verwickelt, überwältigt werden, so ist ihr Letztes ärger geworden als das Erste.
تْراتُح پْرَبھو رْیِیشُکھْرِیشْٹَسْیَ جْنانینَ سَںسارَسْیَ مَلیبھْیَ اُدّھرِتا یے پُنَسْتیشُ نِمَجّیَ پَراجِییَنْتے تیشاں پْرَتھَمَدَشاتَح شیشَدَشا کُتْسِتا بھَوَتِ۔
21 Denn es wäre ihnen besser, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als, nachdem sie ihn erkannt haben, umzukehren von dem ihnen überlieferten heiligen Gebot.
تیشاں پَکْشے دھَرْمَّپَتھَسْیَ جْناناپْراپْتِ رْوَرَں نَ چَ نِرْدِّشْٹاتْ پَوِتْرَوِدھِمارْگاتْ جْنانَپْراپْتاناں پَراوَرْتَّنَں۔
22 Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort [Eig. der wahren bildlichen Rede] ergangen: Der Hund kehrte um zu seinem eigenen Gespei, [Vergl. Spr. 26,11] und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.
کِنْتُ یییَں سَتْیا درِشْٹانْتَکَتھا سَیوَ تیشُ پھَلِتَوَتِی، یَتھا، کُکُّرَح سْوِییَوانْتایَ وْیاوَرْتَّتے پُنَح پُنَح۔ لُٹھِتُں کَرْدَّمے تَدْوَتْ کْشالِتَشْچَیوَ شُوکَرَح۔۔

< 2 Petrus 2 >