< 2 Korinther 1 >

1 Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, der Versammlung Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja sind:
Pwknvyarnv gv mvngku lokv, Kristo Jisu gv Apostol gubv darkunam Paul ngo gvlokv, okv boru Timoti gvlokv— Korint lo Pwknvyarnv gv Gvrja ngala okv Akaia mooku lo Pwknvyarnv gv nyi mvnwngnga lvkdunv:
2 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Ngonugv Abu Pwknvyarnv okv Ahtu Jisu Kristo nonua aya okv sarsopoyo nga jigv yilaka.
3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und Gott alles Trostes,
Klvi ngonugv Ahtu Jisu Kristo gv Abu Pwknvyarnvnyi umbonyikv vlaju, ayanv Abu, nw gvlokv ridur mvnwngngv aadunv!
4 der uns tröstet [O. aller Ermunterung, der uns ermuntert; so auch nachher] in all unserer Drangsal, auf daß wir die trösten können, die in allerlei Drangsal sind, durch den Trost, mit welchem wir selbst von Gott getröstet werden;
Nw ngonu mvnwng gv adwkaku rinyi ridurdu, ogulvgabv vbolo ngonu oguaingbv Pwknvyarnv gvlo ridur ha paadudw, ho apiabv ngonuaka kvvbi vdwgv adwkaku lo ridur modubv vla.
5 weil, gleichwie die Leiden des Christus gegen uns überschwenglich sind, also auch durch den Christus unser Trost überschwenglich ist.
Kristo gv achialvbv hinching chingnam lo ngonu chingmin gvnam apiabv, vkv aingbv Kristo gvlo ngonu Pwknvyarnv gv kairungbv ridur a paaming gvdunv.
6 Es sei aber, wir werden bedrängt, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben [O. in Erduldung derselben] Leiden, die auch wir leiden
Vdwlo ngonu hirukaya namgo paadubolo, hv nonua ridur lvgabv okv ringlinbaalin kunam lvgabv; okv ngonu ridur nama paadubolo nonuno ka ridur nama paadunv, ngonugv apiabv hirukaya nga saktv ladubv gwlwk ka nonua ka jidu.
7 [und unsere Hoffnung für euch ist fest]; es sei wir werden getröstet, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, indem wir wissen, daß, gleichwie ihr der Leiden teilhaftig seid, also auch des Trostes.
Vkvlvgabv ngonugv nonua mvngtin v vdwlo biv mare; ngonu chindu nonu ngonugv hirukaya hinam a himing gvnam apiabv, nonuka ngonugv ridur paanam a paaming gvta dunv.
8 Denn wir wollen nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, was unsere Drangsal betrifft, die uns in Asien widerfahren ist, daß wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so daß wir selbst am Leben verzweifelten.
Achiboru vdwa ngonu nonua Asia mooku lokv adwkaku paanam a lvkodv minpa nvpv vla mvngdu. Ngonua kudungkua ridubv jinam angv achialvbv kainvgo okv ai ka nvgo ngonu turdubv mvngtinnam nyemu toku.
9 Wir selbst aber hatten das Urteil des Todes in uns selbst, auf daß unser Vertrauen nicht auf uns selbst wäre, sondern auf Gott, [O. auf den Gott] der die Toten auferweckt,
Ngonu gvlo sinamv aapv kunvgo vla ngonu mvngtoku. Vbvritola si ngonu atua mvnging simu dubv okv sinv nga turkur mokunv Pwknvyarnvnyi mvnging simu dubv vla riya kunam gukunyi.
10 welcher uns von so großem Tode errettet hat und errettet, auf welchen wir unsere Hoffnung gesetzt haben, daß er uns auch ferner erretten werde;
Nw ngonua vkvnv achialvbv alvmanv sijiku loka ngonua ringtoku, okv ngonua ringbwngre; okv ngonu n gvlo mvngtin ha mvnglwkre okv nw ngonua lvkodv ringtare,
11 indem auch ihr durch das Flehen für uns mitwirket, auf daß für die mittelst vieler Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde.
nonuno ngonua nonugv kumnam lokv ridur yadu. Vkvlvgabv ngonugv lvgabv kumnam dvdv nga riji rungre, okv Pwknvyarnv ngonua aya jire; okv nyi achialvgo ngonugv lvgabv ninyia umbonyikv vre.
12 Denn unser Rühmen ist dieses: das Zeugnis unseres Gewissens, daß wir in Einfalt und Lauterkeit Gottes, [O. vor Gott] nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes unseren Verkehr gehabt haben in der Welt, am meisten [W. überströmender] aber bei euch.
Vjak si ngonugv goosu namv ngonugv mvngnamsaknam mv alvyaungbv minlin jido ho ngonu nyia mooku so alvbv ripv dakpv kunv, okv jvjv bv minbolo ngonugv nonua lvkobv ribam dakbam siku lokv ripv kunv, darwk bv okv alvbv Pwknvyarnv gv lokv. Nyia mookugv chinampaanam lokvma vbvritola Pwknvyarnv gv aya lokv ngonu ritoku.
13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr kennet [And. üb.: leset] oder auch anerkennet; ich hoffe aber, daß ihr es bis ans Ende anerkennen werdet,
Ngonu nonuno oguaingbv purila chinla ridw um lvkdunv. Vbvritola nonugv vjak ngonua chinggv dunam mv tunggo nyimwng, okv ngo mvngtindu nonu ngonua alvbv chinpwng kaapwng reku vla mvngdu. Vbvrikunamv Ahtu Jisu gv aariku alulo nonuno ngonua hartvla okv ngonuka nonua hartv dobv ho nonuno ngonua alvbv chinpwng rikunv.
14 gleichwie ihr auch uns zum Teil anerkannt habt, daß wir euer Ruhm sind, so wie auch ihr der unsrige seid an dem Tage des Herrn Jesus.
15 Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite Gnade hättet,
Ngo achialvbv mvnwng sum rirungre vla mvngla ngo nonua lvnyibv aya paamu so mvngtala nonugv ho aarung dubv vla mvngchoto.
16 und bei euch hindurch nach Macedonien reisen, und wiederum von Macedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa geleitet werden.
Ngo Mesedonia bv vngrilo okv vngkur rikunyika nonua kaarwk sidubv vla rungtoku, ngoogv Judia lo moing vngrinyi nonu gvlokv ridur paanam lvgabv.
17 Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, mich etwa der Leichtfertigkeit bedient? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleische vor, auf daß bei mir das Ja-ja und das Nein-nein wäre?
Sum ngo rungdula, ngo ajikalak manv gubv ripv ai? Vdwlo ngo rungrinyi atunvgv bvmwngbv rungmwngla vjakgobv “Vkv, vkv” okv “Makv, makv” vdubv doonv gulari? (Nonuno ngam ogugo rise vdw um mvngchin manvgo vla mvngdu nvri? Vmalo ngo kvvbi vdwa alvbv mvngku dubv vla “vkv” vmalo “Makv” vnv nyi aingbv kaapvi?)
18 Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist.
Pwknvyarnv jvjvnv gaam a minpiabv, ngoogv nonua milvjinam angv “Vkv” vtola okv “Makv” vnamgo kaama.
19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus [d. i. Silas; vergl. Apg. 18,1. 5.] und Timotheus, wurde nicht ja und nein, sondern es ist ja in ihm.
Ogulvgavbolo Pwknvyarnv gv kuunyilo Jisu Kristo gv lvkwng nga Sailas, Timoti okv ngo atubongv nonua japji toku, nyi “Vkv” vnam gula okv “Makv” vnam ma, ho mabv nw Pwknvyarnv gv “Vkv” vnam yangv;
20 Denn so viele der Verheißungen Gottes sind, in ihm ist das Ja und in ihm das Amen, [O. mit vielen alten Handschriften: das Ja, darum auch durch ihn das Amen] Gott zur Herrlichkeit durch uns.
ogulvgavbolo nw Pwknvyarnv gv milvkunam mvnwng gv “Vkv” vnammv. So si vkvlvkwngbv Jisu Kristo gv lokv ngonugv “Amen” vnam a Pwknvyarnvnyi kaibogobv hartvla mindunv.
21 Der uns aber mit euch befestigt in Christum [d. i. mit Christo fest verbindet] und uns gesalbt hat, ist Gott,
So si Pwknvyarnv atubongv ngonu hala, nonua lvkobv naadum sikunv, Kristo gvlo ngonu turnama jvjv gubv mvjila; so si Pwknvyarnv atubongv ngonua akusubv darlinkunv,
22 der uns auch versiegelt hat und hat das Unterpfand des Geistes in unsere Herzen gegeben.
okv nw ngonua atu tola tuprw toku, ngonugv lvgabv nw gv bokta vvkum pvvnam a jirungre vla milv jinam a kaatamla ninyigv Darwknv Dow nga ngonugv haapok lo jilwkla riduku.
23 Ich aber rufe Gott zum Zeugen an auf meine Seele, daß ich, um euer zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.
Ngo Pwknvyarnvnyi tvriakaria nvgobv gokla mindunv—nw ngoogv haapok a chindu! ngoogv Korint lo aaku manamv, so si nonua lvkodv hirukaya paamu kumanam lvgabv ripvku.
24 Nicht daß wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn ihr stehet durch den Glauben.
Nonuno oguaingbv mvngjing rungsedw um ngonu miriadubv rikw yama; ngonu chindu nonu mvngjing ngv haatindu. Vmabvya, ngonu nonua lvkobv kudungkua ribam dunv nonua atubongv mvngpu monam lvgabv.

< 2 Korinther 1 >