< 2 Korinther 9 >
1 Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben.
For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
2 Denn ich kenne eure Geneigtheit, deren ich mich eurethalben rühme gegen die Macedonier, daß Achaja bereit gewesen ist seit vorigem Jahre; und der von euch ausgegangene Eifer hat viele [O. die Mehrzahl, die Masse, der Brüder] angereizt.
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has provoked very many.
3 Ich habe aber die Brüder gesandt, auf daß nicht unser Rühmen über euch in dieser Beziehung zunichte würde, auf daß ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid,
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, all of you may be ready:
4 damit nicht etwa, wenn die Macedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, daß wir nicht sagen ihr, in dieser Zuversicht zu Schanden würden.
Lest lest by any means if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, all of you) should be ashamed in this same confident boasting.
5 Ich hielt es daher für nötig, die Brüder zu bitten, daß sie zu euch vorauszögen und diesen euren zuvor angekündigten Segen vorher zubereiteten, daß er also bereit sei als Segen, und nicht als Habsucht. [O. als Freigebigkeit, und nicht als etwas Erzwungenes]
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof all of you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
6 Dies aber sage ich: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich [O. freigebig; W. mit Segnungen] sät, wird auch segensreich [O. freigebig; W. mit Segnungen] ernten.
But this I say, He which sows sparingly shall reap also sparingly; and he which sows bountifully shall reap also bountifully.
7 Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß [Eig. aus Betrübnis] oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver.
8 Gott aber ist mächtig, jede Gnade [O. Gabe, od. Wohltat] gegen euch überströmen zu lassen, auf daß ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten Werke;
And God is able to make all grace abound toward you; that all of you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
9 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit". [Ps. 112,9] (aiōn )
(As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains for ever. (aiōn )
10 Der aber Samen darreicht dem Sämann und Brot zur Speise, wird eure Saat darreichen und überströmend machen und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen,
Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness; )
11 indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns Gott Danksagung bewirkt.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God.
12 Denn die Bedienung dieses Dienstes [Eig. Gottesdienstes] ist nicht nur eine Erfüllung des Mangels der Heiligen, sondern ist auch überströmend durch viele Danksagungen gegen Gott;
For the administration of this service not only supplies the lack of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
13 indem sie durch die Bewährung dieses Dienstes [O. dieser Bedienung; wie v 12] Gott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum [O. hinsichtlich des] Evangelium des Christus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle;
While by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
14 und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen [O. indem sie im Flehen für euch sich nach euch sehnen] wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
15 Gott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
Thanks be unto God for his unspeakable gift.