< 2 Korinther 7 >

1 Da wir nun diese Verheißungen haben, Geliebte, so laßt uns uns selbst reinigen von jeder Befleckung des Fleisches und des Geistes, indem wir die Heiligkeit vollenden in der Furcht Gottes.
हे प्यारो भाईयो, क्योंकि परमेश्वरे सांझो अपणे बच्चे दे रुपे च अपनाणे दा बायदा कितया है, इस तांई ओआ असां अपणे शरीरे दे सारे बुरे कम्म कने आत्मा दे गंदे बिचारां जो करणा बंद करी देन कने परमेश्वरे दा डर मन्नी करी कने उदी इज्जत करा। कने सांझो पुरे तरीके ला पबित्र जिन्दगी जिणे तांई मेहनत करणी चाईदी।
2 Nehmet uns auf; wir haben niemandem unrecht getan, wir haben niemanden verderbt, wir haben niemanden übervorteilt.
तुसां सांझो ला अपणे पुरे दिले ला प्यार करा, असां ना कुसी ने अन्याय किता, ना कुसी दा कुछ बिगाड़या, ना कुसी सोगी बेईमानी किती।
3 Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.
मैं ऐ तुसां पर दोष लांणे तांई नी बोला दा है, क्योंकि मैं पेहले ही बोली बैठया है की, असां तुसां सोगी पुरे दिले ला प्यार करदे न कने असां लग नी होणा है चाहे असां जिन्दे रेन या मरी जान।
4 Groß ist meine Freimütigkeit gegen euch, groß mein Rühmen eurethalben; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin ganz überströmend in der Freude bei all unserer Drangsal.
मैं तुसां ला बड़े भरोसे सोगी बोला दा है, मिंजो तुसां पर बड़ा घमंड है: मिंजो बड़ी तसल्ली मिली; कने मैं अपणे सारे दुखां च भी बड़ा जादा खुश रेंदा है।
5 Denn auch als wir nach Macedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben [O. in jeder Weise] waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen.
क्योंकि जालू असां त्रोअस शेहर जो छडी करी मकिदुनिया प्रदेश च आये, ओथु सांझो कोई अराम नी मिल्ला, बल्कि हर पासे ला परेशानियां झेलदे थे; कने हर पासे लड़ाई-झगड़े थे कने साड़े मना च डर था।
6 Der aber die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus.
पर उदास लोकां जो तसल्ली देणेबाले परमेश्वरे तीतुस जो साड़े बाल भेजी करी सांझो तसल्ली दिती।
7 Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er eurethalben getröstet wurde, als er uns kundtat eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so daß ich mich um so mehr freute.
ऐ सच्च है की तीतुस सोगी मिली करी असां खुश होऐ। पर इसला भी जादा असां इसा गल्ला पर खुश होऐ की तुसां लोकां उसयो बड़ी हिम्मत दिती। कने उनी मिंजो दसया की तुसां मिंजो ला मिलणे दी कितणी इच्छा रखदे न, मेरे तांई दुखी न कने मेरे तांई कितणी लगन रखदे न, इना गल्लां ला मिंजो होर भी खुशी होई।
8 Denn wenn ich euch auch betrübt habe durch den Brief, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, daß jener Brief, wenn auch nur für eine Zeit, euch betrübt hat.
मिंजो कोई पछताबा नी है की मैं तुहांजो ऐ सकत चिठ्ठी लिखी, चाहे तुसां इसा दिया बजा ला दुखी होए। पर पेहले मिंजो पछताबा होया जालू मैं दिखया की इसा चिठिया जो पढ़ी करी तुहांजो थोड़े बकते तांई दुख तां होया पर ऐ थोड़िया देरा तांई था,
9 Jetzt freue ich mich, nicht daß ihr betrübt worden, sondern daß ihr zur Buße betrübt worden seid; denn ihr seid Gott gemäß betrübt worden, auf daß ihr in nichts von uns Schaden erlittet.
पर हुण मैं खुश है इस तांई नी की तुहांजो बड़ा जादा दुख देईकरी बल्कि इस तांई की तुसां उस दुखे दिया बजा ला पाप करणा बंद करी दिता कने परमेश्वरे बाल मुड़ी आऐ, क्योंकि ऐ उस तरीके दा दुख है जड़ा परमेश्वर चांदा है की उदे लोकां जो हो, ताकि तुहांजो साड़िया बजा ला कुसा भी गल्ला च तकलीफ ना हो।
10 Denn die Betrübnis Gott gemäß bewirkt eine nie zu bereuende Buße zum Heil; die Betrübnis der Welt aber bewirkt den Tod.
क्योंकि सै दुख जड़ा परमेश्वर चांदा है की असां अनुभव करन, सै लोकां दे पश्चाताप करणे दी बजा बणदा है, जिदे ला उना दा उद्धार होंदा है, कने फिरी उसला पछताणा नी पोंदा: पर संसारे दे दुख लोकां जो हमेशा दिया मौता पासे लेई जांदे न।
11 Denn siehe, eben dieses, daß ihr Gott gemäß betrübt worden seid, wieviel Fleiß [O. Rührigkeit, Ernst] hat es bei euch bewirkt! sogar [O. vielmehr; so auch nachher] Verantwortung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Vergeltung. Ihr habt euch in allem erwiesen, daß ihr an der Sache rein seid.
ध्यान दिया की परमेश्वरे दिया तरफा ला आयो दुखां ला तुहाड़े च क्या-क्या बदलाब आया है, इदे ला तुहाड़ी हिम्मत बदी गेई, अपणे आप जो बेकसूर साबित करणे दी इच्छा, अन्याय तांई तुहाड़ा गुस्सा, परेशानिया तांई ऐसी साबधानी, मिंजो ला मिलणे दी इतणी जादा इच्छा, परमेश्वरे दी सेबा तांई तुहाड़ी फिकर, कने गलत माणुऐ जो सजा देणे तांई तैयार रेणा, इना कम्मा दे जरिये तुसां साबित करी दितया है की सब कुछ ठीक-ठाक करणे च तुसां कोई भी कमी नी छडी है।
12 So denn, wenn ich euch auch geschrieben habe, so geschah es nicht um des Beleidigers, noch um des Beleidigten willen, sondern um deswillen, damit unser Fleiß für euch [Nach and. Les.: euer Fleiß für uns] bei euch offenbar werde vor Gott.
हालांकि ऐ सकत चिठ्ठी मैं तुहांजो इस तांई नी लिखी थी की मिंजो उना दी चिंता थी, जड़े अन्याय करदे न कने ना ही उना तांई जड़े अन्याय सेंदे न, पर इस तांई लिखी की तुसां अपु ही परमेश्वरे सामणे दिखी लेन की तुसां साड़े तांई कितणे सच्चे न।
13 Deswegen sind wir getröstet worden; vielmehr aber freuten wir uns bei unserem Troste noch überschwenglicher über die Freude des Titus, weil sein Geist durch euch alle erquickt worden ist.
इस तांई सांझो इना गल्लां ला हिम्मत मिल्ली; कने साड़ी हिम्मत कने खुशी तीतुस जो दिखीकरी होर भी बदी गेई; क्योंकि सै तुहाड़िया बजा ला बड़ा खुश होई गिया था।
14 Denn wenn ich ihm etwas über euch gerühmt habe, so bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern wie wir alles in Wahrheit zu euch geredet haben, also ist auch unser Rühmen gegen Titus Wahrheit geworden;
क्योंकि अगर तीतुसे सामणे मैं तुहाड़े बारे च घमंड किता है, तां मैं शरमिंदा नी होया, पर जियां असां तुसां सोगी सारियां गल्लां सच्च-सच्च बोली दितियां थियां, तियां ही साड़ा घमंड दसणा तितुसे सामणे भी सच्च साबित होया।
15 und seine innerlichen Gefühle [O. sein Inneres] sind überströmender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
कने जालू सै याद करदा है की तुसां सारयां उदी गल्ल मन्नी कने डरदे कने कमदे उसयो अपनाया तां उदा प्यार तुहाड़े तांई होर भी बदी गिया है।
16 Ich freue mich, daß ich in allem Zuversicht [O. guten Mut] betreffs euer habe.
मिंजो इसा गल्ला दी भी खुशी होंदी है की, हुण मैं हर गल्ला च तुसां पर भरोसा करी सकदा है।

< 2 Korinther 7 >