< 2 Korinther 6 >

1 Mitarbeitend [S. 1. Kor. 3,9] aber ermahnen [O. bitten] wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget
συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
2 [denn er spricht: "Zur angenehmen [O. annehmlichen, wohlgefälligen] Zeit habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen". [Jes. 49,8] Siehe, jetzt ist die wohlangenehme [O. wohlannehmliche] Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils];
λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
3 indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde,
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
4 sondern in allem uns erweisen [O. empfehlen] als Gottes Diener, in vielem Ausharren, [O. vieler Geduld] in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten,
αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
5 in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, [O. Unruhen] in Mühen, in Wachen, in Fasten;
εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
6 in Reinheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Gütigkeit, im Heiligen Geiste, in ungeheuchelter Liebe;
εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακροθυμια εν χρηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκριτω
7 im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes; durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων
8 durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige;
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
9 als Unbekannte und Wohlbekannte; [O. Erkannte] als Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet; [Eig. zum Tode gebracht]
ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
10 als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend.
ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
11 Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden.
το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
12 Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern. [O. in euren innerlichen Gefühlen]
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
13 Zur gleichen Vergeltung aber [ich rede als zu Kindern] werdet auch ihr weit.
την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
14 Seid nicht in einem ungleichen Joche [Eig. seid nicht verschiedenartig zusammengejocht; vergl. 3. Mose 19,19; 5. Mose 22,10] mit Ungläubigen. Denn welche Genossenschaft hat Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit? oder welche Gemeinschaft Licht mit Finsternis?
μη γινεσθε ετεροζυγουντες απιστοις τις γαρ μετοχη δικαιοσυνη και ανομια τις δε κοινωνια φωτι προς σκοτος
15 und welche Übereinstimmung Christus mit Belial? [Griech. Beliar] Oder welches Teil ein Gläubiger mit einem Ungläubigen?
τις δε συμφωνησις χριστω προς βελιαρ η τις μερις πιστω μετα απιστου
16 und welchen Zusammenhang der Tempel Gottes [S. 1. Kor. 3,16] mit Götzenbildern? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich will unter ihnen wohnen und wandeln, und ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein". [3. Mose 26,11. 12.]
τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
17 Darum gehet aus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, [S. die Anm. zu Mat. 1,20] und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen;
διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
18 und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige. [Vergl. Jes. 52,11]
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ

< 2 Korinther 6 >