< 2 Korinther 3 >

1 Fangen wir wiederum an, uns selbst zu empfehlen? oder bedürfen wir etwa, wie etliche, Empfehlungsbriefe an euch oder Empfehlungsbriefe von euch?
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others], epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you.
2 Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen [O. und wohl gekannt] von allen Menschen;
Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men:
3 die ihr offenbar geworden, daß ihr ein Brief Christi seid, angefertigt durch uns im Dienst, [W. durch uns bedient] geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geiste des lebendigen Gottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens.
[Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not on tables of stone, but on fleshly tables of the heart.
4 Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum [O. durch den Christus] zu Gott:
And such trust we have through Christ toward God.
5 nicht daß wir von uns selbst aus tüchtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit ist von Gott,
Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency [is] from God;
6 der uns auch tüchtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
7 [Wenn aber der Dienst des Todes, mit Buchstaben in Steine eingegraben, in Herrlichkeit begann, [Eig. ward] so daß die Söhne Israels das Angesicht Moses nicht unverwandt anschauen konnten [Vergl. 2. Mose 34,29-35] wegen der Herrlichkeit seines Angesichts, die hinweggetan werden sollte, [O. die im Verschwinden begriffen war; so auch v 11. 13.]
But if the ministration of death, written [and] engraven on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away;
8 wie wird nicht vielmehr der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen? [Eig. sein]
How shall not the ministration of the Spirit be rather glorious?
9 Denn wenn der Dienst der Verdammnis Herrlichkeit ist, [O. war] so ist vielmehr der Dienst der Gerechtigkeit überströmend in Herrlichkeit.
For if the ministration of condemnation [was] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10 Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen Herrlichkeit.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
11 Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit Herrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bestehen!
For if that which was done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
12 Da wir nun eine solche Hoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit,
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
13 und tun nicht gleichwie Moses, der eine Decke über sein Angesicht legte, auf daß die Söhne Israels nicht anschauen möchten [O. nicht ihre Augen heften möchten auf] das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte.
And not as Moses, [who] put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
14 Aber ihr Sinn ist [Eig. ihre Gedanken sind] verstockt worden, denn bis auf den heutigen Tag bleibt beim Lesen des alten Bundes dieselbe Decke unaufgedeckt, die [O. weil sie] in Christo weggetan wird. [And. üb.: ohne daß aufgedeckt wird, daß er [der Bund] in Christo weggetan wird]
But their minds were blinded: for until this day the same vail remaineth untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
15 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
16 Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.]
Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
17 Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, ist Freiheit.
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty.
18 Wir alle aber, mit aufgedecktem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn anschauend, werden verwandelt nach demselben Bilde [O. in dasselbe Bild] von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, als durch den Herrn, den Geist. [S. v 6. 17.]
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.

< 2 Korinther 3 >