< 1 Timotheus 5 >
1 Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder;
ତୁଇ ବୁଡାବୁଡିମଃନ୍କ୍ ଇନସ୍ତା କଃର୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଉବା ହର୍ ମାନ୍ତି କଃରା, ଆର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳାମଃନ୍କେ ବାୟ୍ ହର୍,
2 ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit. [O. Reinheit]
ବୁଡାବୁଡିମଃନ୍କ୍ ଉବାଆୟା ହର୍ ଆର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳିମଃନ୍କେ ନିର୍ମୁଳ୍ ମଃନେ ବେଣି ହର୍ ବାବି କଃରି ସେରଃକମ୍ କଃର୍ ।
3 Ehre die Witwen, die wirklich Witwen sind.
ସାହା ନୟ୍ଲା ରାଣ୍ଡିଲକେ ମାୟ୍ନ୍ କଃର୍ ।
4 Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene Haus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm vor Gott.
ମଃତର୍ ଜଦି ଗଟ୍ ରାଣ୍ଡିର୍ ହଇସିଜିସି କି ନାତିନାତ୍ଣି ରେତି, ତଃବେ ସେମଃନ୍ ହଃର୍ତୁ ନିଜାର୍ ଗଃରାର୍ କୁଟୁମାର୍ ଲକ୍କେ ମାୟ୍ନ୍ କଃରୁକେ ଆର୍ ଆୟ୍ସି ଉବାସିମଃନ୍କେ ଲେଉଟି ଉହ୍କାର୍ କଃରୁକେ ସିକତ୍ । କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇରି ତ ଇସ୍ୱରାର୍ ଆକାୟ୍ ନିକ ।
5 Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf Gott und verharrt in dem Flehen und den Gebeten Nacht und Tag.
ଜୁୟ୍ ରାଣ୍ଡି ଏକ୍ଲା, ସେ ଇସ୍ୱରାର୍ ଉହ୍ରେ ଆସା କଃରି ଦିନ୍ରାତି ଇସ୍ୱର୍କେ ଗଃଉଆରି କଃରି ଆର୍ ପାର୍ତ୍ନାୟ୍ ଲାଗି ରେଉଅ ।
6 Die aber in Üppigkeit [O. Genußsucht] lebt, ist lebendig tot.
ମଃତର୍ ଜେ ସୁକ୍ବୟ୍ଗେ ବୁଡିରୟ୍ଦ୍, ସେ ଜିବନ୍ ରିଲେକ୍ ହେଁ ମଃଲା ସଃମାନ୍ ।
7 Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien.
ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଲିନ୍ଦା ନଃହାଉତି, ଇତାର୍ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ହେଁ ସେମଃନ୍କେ କଃଉ ।
8 Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
ମଃତର୍ ଜଦି କେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃରାର୍ ନିଜାର୍ ଗଃର୍ କୁଟୁମାର୍ ଜଃତୁନ୍ ନଃନେୟ୍, ସେ ବିସ୍ୱାସାର୍ କଃତା ନଃମାନି ଆଚେ, ଆର୍ ସେ ଅବିସ୍ୱାସି ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ହାହି ।
9 Eine Witwe werde verzeichnet, [O. in die Liste eingetragen] wenn sie nicht weniger als sechzig Jahre alt ist, eines Mannes Weib war,
ଜୁୟ୍ ରାଣ୍ଡିର୍ ବଃୟ୍ସ୍ ସାଟେ ହୁଣି ଉଣା ନାୟ୍,
10 ein Zeugnis hat in guten Werken, wenn sie Kinder auferzogen, wenn sie Fremde beherbergt, wenn sie der Heiligen Füße gewaschen, wenn sie Bedrängten Hülfe geleistet hat, wenn sie jedem guten Werke nachgegangen ist.
ଆର୍ ଜେ ଗଟେକ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍ ମାୟ୍ଜି ଆର୍ ନିକ କାମାର୍ ଗିନେ ଡାକ୍ ହୁଟି ରଃୟ୍ଦ୍, ବଃଲେକ୍ ସେ ଜଦି ହିଲାମଃନ୍କେ ନିକ ଜଃତୁନ୍ କଃରେଦ୍, ବିନ୍ ଲକେ ଜଃତୁନ୍ କଃରେଦ୍, ଦଃର୍ମି ଲକାର୍ ହାଦ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍, ଦୁକିମଃନାର୍ ଦୁକ୍ ହାସ୍ରାୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ସଃବୁ ନିକ କାମେ ତିକ୍ତିକା ରଃୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ତାର୍ ନାମ୍ ରାଣ୍ଡି ବଃଲି ଗଃଣିତା କଃରା ।
11 Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie üppig geworden sind wider Christum,
ମଃତର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳି ରାଣ୍ଡି ମଃନ୍କେ ରାଣ୍ଡି ବଃଲି ମାନା ନାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ମିସୁକ୍ ମଃନ୍କଃରି କ୍ରିସ୍ଟ ତଃୟ୍ହୁଣି ମଃନ୍ ବୁଲାୟ୍ଲେକ୍, ବିବା ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍କଃର୍ତି ।
12 so wollen sie heiraten und fallen dem Urteil anheim, weil [O. daß] sie den ersten Glauben verworfen haben.
ସେମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ ହଃର୍ତୁ କଃରି ରିଲା ସଃୟ୍ତ୍ ବାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ ସଃତ୍କଃରି ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତି ।
13 Zugleich aber lernen sie auch müßig zu sein, umherlaufend in den Häusern; nicht allein aber müßig, sondern auch geschwätzig und vorwitzig, indem sie reden, was sich nicht geziemt. [Eig. was man nicht soll]
ଆରେକ୍ ହେଁ ସେମଃନ୍ ଦଃନ୍ଦି ଅୟ୍ ଗଃର୍ ଗଃର୍ ବୁଲି ଅଃଳ୍ସିଆଣି ଅଃଉଁକେ ସିକ୍ତି, ଚୁଚା ଅଃଳ୍ସିଆଣି ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଲଳାକ୍ ନୟ୍ଲାର୍ ଆର୍ ଗାଣେଞ୍ଜ୍ କୟ୍ ନଃକ୍ଉତା କଃତା କଃଉତି ।
14 Ich will nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, Haushaltung führen, dem Widersacher keinen Anlaß geben der Lästerung halber;
ଇତାର୍ ଗିନେ ମର୍ ମଃନ୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳି ରିଲା ରାଣ୍ଡିମଃନ୍ ବିବା ଅଃଉତ୍, ହିଲା ହାଅତ୍, ଗଃର୍ ଚାଲାଅତ୍, ସଃତ୍ରୁକେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକ୍ କାୟ୍ ବାଟ୍ ନଃଦେଉଅତ୍ ।
15 denn schon haben sich etliche abgewandt, dem Satan nach.
ବଃଲେକ୍ ଅଃବେ ହେଁ କେ କେ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ଅୟ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ହଃଚେ ଜାୟ୍ ବିନ୍ ବାଟେ ଗଃଳାୟ୍ ଆଚ୍ତି ।
16 Wenn ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen hat, so leiste er ihnen Hülfe, und die Versammlung werde nicht beschwert, auf daß sie denen Hülfe leiste, die wirklich Witwen sind.
ଜଦି କୁୟ୍ ବିସ୍ୱାସି ମାୟ୍ଜିର୍ ଗଃରେ ରାଣ୍ଡିମଃନ୍ ରେତି, ତଃବେ ସେ ସେମଃନାର୍ ଜଃତୁନ୍ ନେଉଅ, ମଣ୍ଡ୍ଳି ଉହ୍ରେ ବଜ୍ ନଃଉଅ, ମଣ୍ଡ୍ଳି ଜଃନ୍କଃରି ଆସ୍ରା ନୟ୍ଲା ରାଣ୍ଡିମଃନାର୍ ଜଃତୁନ୍ ନେଉଁକ୍ ହାରେ ।
17 Die Ältesten, welche wohl vorstehen, laß doppelter Ehre würdig geachtet werden, sonderlich die da arbeiten in Wort und Lehre. [O. Belehrung]
ଜୁୟ୍ ପାରାଚିନ୍ ନିକ କଃରି ଚାଲାଉତି, ମୁଳ୍କଃରି ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ମାପ୍ରୁର୍ କଃତା ପର୍ଚାର୍ କଃର୍ତି ଆର୍ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ କଃସ୍ଟ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ଦୁୟ୍ଗୁଣ୍ ମାୟ୍ନ୍ ହାଉତା ଜୟ୍ଗ୍ ।
18 Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", [5. Mose 25,4] und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert". [Luk. 10,7]
ବଃଲେକ୍ ସାସ୍ତର୍ କଃଉଁଲି, “ଦାନ୍ ମାଡାଉତାବଃଳ୍ ବଃଇଲ୍ ମୁଏଁ କତ୍ରା ବାନ୍ଦାନାୟ୍ ।” ଆର୍ ହାୟ୍ଟି କଃର୍ତା ଲକ୍ ତାର୍ ବୁତି ହାଉତା ଜୟ୍ଗ୍ ।
19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an, außer bei zwei oder drei Zeugen.
ଦୁୟ୍ କି ତିନି ଲକ୍ ସାକି ନୟ୍ଲେକ୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନାର୍ ବିରଦେ କୟ୍ଲା କଃତା ମାନା ନାୟ୍ ।
20 Die da sündigen, überführe vor allen, auf daß auch die übrigen Furcht haben.
ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ହାହ୍ କଃରୁଲାୟ୍, ସେମଃନ୍କେ ସଃବୁ ଲକାର୍ ମୁଏଁ ଉଳିକଃରି କଃଉ, ଜଃନ୍କଃରି ବିନ୍ ଲକ୍ ହେଁ ଡିର୍ତି ।
21 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserwählten Engeln, daß du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust.
ଇସ୍ୱରାର୍, କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍ ଆର୍ ବାଚ୍ଲାର୍ ଦୁତ୍ମଃନାର୍ ମୁୟେ ଆଦେସ୍ ଦେଉଁଲେ, ହୁର୍ବାର୍ ମଃନ୍ବାବ୍ ହଃର୍କାରେ ନଃଚାଲିକଃରି ଇସଃବୁ ମାନ୍, ଏକ୍ବାଟ୍ୟା ଅୟ୍ କାୟ୍ କାମ୍ ହେଁ କଃର୍ ନାୟ୍ ।
22 Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch. [O. rein]
ଦଃର୍ଲାଦାହ୍ରେ କାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ବର୍ ଦେସ୍ ନାୟ୍, କି ବିନ୍ ଲକାର୍ ହାହାର୍ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ଅଃଉ ନାୟ୍, ଆର୍ ନିଜ୍କେ ନିର୍ମୁଳ୍ କଃରି ରେ ।
23 Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein, um deines Magens und deines häufigen Unwohlseins [O. Eig. deiner häufigen Schwächen] willen.
ଆର୍ ଅଃବ୍କା ହାଣି ନଃକାୟ୍କଃରି ତର୍ ହେଟ୍ ରଗ୍ ଆର୍ ତର୍କେ ତର୍ ଗଃଗାଳାର୍ ବେମାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ନିକ ଅଃଉଁକେ ଗୁଳିକ୍ ଗୁଳିକ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ସୁର୍ ।
24 Von etlichen Menschen sind die Sünden vorher offenbar und gehen voraus zum Gericht, etlichen aber folgen sie auch nach.
କାର୍ କାର୍ ହାହ୍ ବିଚାର୍ ଅଃଉତା ଆଗ୍ତୁ, ଜାଣାହଃଳେଦ୍ ଆର୍ କାର୍ କାର୍ ହଃଚେ ଜାଣା ହଃଳେଦ୍ ।
25 Desgleichen sind auch die guten Werke vorher offenbar, und die, welche anders sind, können nicht verborgen bleiben.
ସେରଃକମ୍ ହେଁ ସଃତ୍ କାମ୍ ଆଗ୍ତୁ ଜାଣାହ୍ଳେଦ୍, ଆର୍ ଜାୟ୍ରି ଜାଣାନଃହେଳେ ସେରି ଲୁକାୟ୍ ନୟ୍ ।