< 1 Korinther 16 >

1 Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
Aa ty amy fanontonañe ho amo noro’eoy, manahake i nampanoeko o Fivory e Galateoy ty hanoe’ areo:
2 An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich [O. zu Hause] zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
Ie amy loak’ andro’ i Sabotsey, le sambe mañajà an-driha ao tandrife’ ty vokatse nitahiañ’ aze, soa tsy anontonañe ka naho avy iraho.
3 Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe [O. Freigebigkeit, Liebesgabe] nach Jerusalem hinbringen.
Ie mipotìtse eo iraho, ze sitra’areo an-taratasy, ro hahitriko mb’e Ierosaleme añe hinday o natonto’ areo an-tsatrin-troo.
4 Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Aa naho mahasoa ty hombako mb’eo, le hindre lia amako iereo.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
Ho tiliheko nahareo naho fa niranga i Makedonia, fa ho soroheko ty Makedonia;
6 Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
le mete hañialo ama’ areo, ke hiasotry ao, hampionjona’ areo mb’amy liakoy mb’eo, ndra te homb’ aia.
7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
Toe tsy te hihelañako tilike ami’ty liako henanekeo, fa itamako ty hitambatse ama’ areo ao naho satri’ i Talè.
8 Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
F’ie hañialo e Efesosy añe hey ampara’ i Halimampoloy,
9 denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
amy te misokake ho ahy ty lala mangadagadañe mete mahavokatse, fe maro ty misebañe.
10 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
Aa naho pok’eo t’i Timoty, le ampitraofo ao tsy an-tahotse, amy te o tolon-draha’ i Talèo ty anoe’e manahake o fanoekoo.
11 Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
Le ko mete’areo sirikaen-dre, fe ampionjono an-kanintsiñe, hito­tsaha’e amako, fa itama’ay naho o longoo.
12 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus [O. allerdings] nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
Le i Apolosy longontikañey, nimaneako osike ty homba’e mb’ama’ areo mb’eo mindre amo ralalahio, fe tsy nisatrie’e hey ty hañavelo. Toe homb’eo re ami’ty mahamete.
13 Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark! [Eig. erstarket]
Mitaòa, mifahara am-patokisañe, mifanehafa hoe fanalolahy vaho maozara.
14 Alles bei euch [O. Alles Eurige] geschehe in Liebe.
Anò am-pikokoañe ze hene toloñe’ areo.
15 Ich ermahne [O. bitte] euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
Miambane ama’ areo iraho ry longo, (fohi’ areo o añ’anjomba’ i Stefanasio, ty lohavoa’ i Akaia naho nijadoñe ho mpifanehake hitoroñe o noro’eo; )
16 daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
te hiambaneañe o hambañe ama’eo, naho amy ze mpañolotse i fitoloñañey iaby.
17 Ich freue mich aber über die Ankunft [O. Anwesenheit] des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
Mahaehake ahy ty nikoneha’ i Stefanasy naho i Fortonato naho i Akaiko, amy t’ie nañeneke ze tsy niampe tama’ areo,
18 Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
naho nampazava ty troko naho ty anahareo; aa le onjono ty manahake iareo.
19 Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
Mañontàne anahareo o Fivory e Asia añeo. Salamae’ i Akoila naho i Prisilae vaho i Fivory añ’anjomba’ iareoy, ami’ty haporean’ arofo’e amy Talè ao.
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
Añontanea’ o longo iabio. Mifanalamà ami’ty oroke miavake.
21 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
Anoniako an-tañako etoañe:
22 Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; [d. i. verflucht] Maranatha! [d. i. der Herr kommt od. komme]
Ee te hafàtse ze tsy mikoko i Talè. Mb’etoa ry Talè!
23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Ho ama’ areo ty hasoa’ Iesoà Talè Norizañey.
24 Meine Liebe sei [O. ist] mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
Ama’ areo iaby am’ Iesoà Norizañey ty fikokoako. Amena.

< 1 Korinther 16 >