< 1 Korinther 12 >

1 Was aber die geistlichen Offenbarungen betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
2 Ihr wisset, daß ihr, als ihr von den Nationen waret, zu den stummen Götzenbildern hingeführt wurdet, wie ihr irgend geleitet wurdet.
You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im [d. h. in der Kraft des] Geiste Gottes redend, sagt: Fluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im [d. h. in der Kraft des] Heiligen Geiste.
Therefore I make known to you that no one speaking by God's Ruach says, "Yeshua is accursed." No one can say, "Yeshua is Lord," but by the Ruach ha-Kodesh.
4 Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe Geist;
Now there are various kinds of gifts, but the same Ruach.
5 und es sind Verschiedenheiten von Diensten, und derselbe Herr;
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 und es sind Verschiedenheiten von Wirkungen, aber derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7 Einem jeden aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.
But to each one is given the manifestation of the Ruach for the profit of all.
8 Denn einem wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben, einem anderen aber das Wort der Erkenntnis nach demselben Geiste;
For to one is given through the Ruach the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Ruach;
9 einem anderen aber Glauben in [d. h. in der Kraft des] demselben Geiste, einem anderen aber Gnadengaben der Heilungen in [d. h. in der Kraft des] demselben Geiste,
to another faith, by the same Ruach; and to another gifts of healings, by the one Ruach;
10 einem anderen aber Wunderwirkungen, einem anderen aber Prophezeiung, [O. Weissagung; so auch später] einem anderen aber Unterscheidungen der Geister; einem anderen aber Arten von Sprachen, [O. Zungen; so auch Vers 28 und 30] einem anderen aber Auslegung der Sprachen. [O. Zungen; so auch Vers 28 und 30]
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
11 Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
But the one and the same Ruach works all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 Denn gleichwie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich viele, ein Leib sind: also auch der Christus.
For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Messiah.
13 Denn auch in [d. h. in der Kraft des] einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geiste getränkt worden.
For in one Ruach we were all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Ruach.
14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
For the body is not one member, but many.
15 Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist er deswegen nicht von dem Leibe? [O. so ist er [es] nicht deswegen kein Teil von dem Leibe]
If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
16 Und wenn das Ohr spräche: Weil ich nicht Auge bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist es deswegen nicht von dem Leibe? [O. so ist er [es] nicht deswegen kein Teil von dem Leibe]
And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? wenn ganz Gehör, wo der Geruch?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
18 Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
19 Wenn aber alle ein Glied wären, wo wäre der Leib?
If they were all the same member, where would the body be?
20 Nun aber sind der Glieder zwar viele, der Leib aber ist einer. [O. zwar viele Glieder, aber ein Leib]
So now there are many members, but one body.
21 Das Auge kann nicht zu der Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;
The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
22 sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;
On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
23 und die uns die unehrbareren des Leibes zu sein dünken, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit;
and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
24 unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
25 auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben möchten.
that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
26 Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.
When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
27 Ihr aber seid der Leib Christi, und Glieder insonderheit.
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 Und Gott hat etliche in der Versammlung gesetzt: erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, sodann Wunderkräfte, sodann Gnadengaben der Heilungen, Hülfeleistungen, Regierungen, Arten von Sprachen.
God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
29 Sind etwa alle Apostel? alle Propheten? alle Lehrer? haben alle Wunderkräfte?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 haben alle Gnadengaben der Heilungen? reden alle in Sprachen? legen alle aus?
Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.

< 1 Korinther 12 >