< 1 Korinther 10 >

1 Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, daß unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
Now, I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea:
2 und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
and all were immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
3 und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
and all did eat the same spiritual meat;
4 und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, welcher nachfolgte. [Der Fels aber war der Christus.]
and all did drink the same spiritual drink; (for they drank of the spiritual rock, which followed them, and that rock was Christ.)
5 An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.
Nevertheless, with the greater part of them, God was not well pleased; for they were cast down in the wilderness.
6 Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns [W. von uns] geschehen, [O. sind Vorbilder von uns geworden] daß wir nicht nach bösen Dingen gelüsten, gleichwie auch jene gelüsteten.
Now, these things have become types to us, in order that we should not be lusters after evil things, even as they lusted.
7 Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen." [2. Mose 32,6]
Neither be you idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat, and to drink, and rose up to dance."
8 Auch laßt uns nicht Hurerei treiben, gleichwie etliche von ihnen Hurerei trieben, und es fielen an einem Tage dreiundzwanzigtausend.
Neither let us commit whoredom, as some of them committed whoredom, and fell, in one day, twenty-three thousand.
9 Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
Neither let us grievously tempt Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
10 Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden.
Neither murmur you, as even some of the murmured, and perished by the destroyer.
11 Alle diese Dinge aber widerfuhren jenen als Vorbilder und sind geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf welche das Ende [Eig. die Enden] der Zeitalter gekommen ist. (aiōn g165)
Now, all these things happened to them as types; and are written for our admonition, on whom the ends of the ages are come. (aiōn g165)
12 Daher, wer zu stehen sich dünkt, sehe zu, daß er nicht falle.
Wherefore, let him who thinks he stands, take heed, lest he fall.
13 Keine Versuchung hat euch ergriffen, als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, daß ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so daß [O. damit] ihr sie ertragen könnt.
No trial has come upon you but such as belongs to man; and God is faithful, who will not suffer you to be tried above what you are able, but will, with the trial, also make a way to escape, that you may be able to bear.
14 Darum meine Geliebten, fliehet den Götzendienst.
Wherefore, my beloved, fly from idolatry.
15 Ich rede als zu Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage.
I speak as to wise men; judge you what I say.
16 Der Kelch der Segnung, den wir segnen, ist er nicht die Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht die Gemeinschaft des Leibes des Christus?
The cup of blessing, which we bless; is it not the joint participation of the blood of Christ? The loaf, which we break; is it not the joint participation of the body of Christ?
17 Denn ein Brot, ein Leib sind wir, die Vielen, denn wir alle sind des einen Brotes teilhaftig.
Because there is one loaf, we, the many, are one body: for we all participate of that one loaf.
18 Sehet auf Israel [W. den Israel] nach dem Fleische. Sind nicht die, welche die Schlachtopfer essen, in Gemeinschaft mit dem Altar? [Eig. Genossen des Altars]
Look at Israel after the flesh. Are not they, who eat of the sacrifices, joint partakers of the altar?
19 Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?
What, then, do I affirm? that an idol is anything, or than an idol sacrifice is anything?
20 Sondern daß das, was die Nationen opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den [Eig. daß ihr Genossen seid der] Dämonen.
No. But, that what the heathens sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. Now, I would not have you become joint partakers with the demons.
21 Ihr könnt nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnt nicht des Herrn Tisches teilhaftig sein und des Dämonentisches.
You can not drink the cup of the Lord and the cup of demons: you can not partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Oder reizen wir den Herrn zur Eifersucht? [Vergl. 5. Mose 32,16. 21.] Sind wir etwa stärker als er?
Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.
All things are lawful, but all are not expedient; all are lawful, but all do not edify.
24 Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
Let no one seek his own, but that of his neighbor, also.
25 Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
Whatever is sold in the shambles, eat, asking no question on account of conscience;
26 Denn "die Erde ist des Herrn und ihre Fülle". [Ps. 24,1]
"for the earth is the Lord's, and the fullness thereof."
27 Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
And if any of the unbelievers invite you, and you incline to go, whatever is set before you, eat; asking no question on account of conscience.
28 Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als Opfer dargebracht [O. einem Gott geopfert] worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen,
But if any one say to you, This is a thing sacrificed to an idol; do not eat, on account of him who showed it, and of conscience.
29 des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
Now, I say conscience, not your own, but that of the other. But why is my liberty judged by another's conscience?
30 Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
But if, by favor, I be a partaker, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
31 Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
Whether, then, you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
Be no occasion of stumbling; neither to the Jews, nor to the Greeks, nor to the congregation of God.
33 gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.
Even as I please all men in all things; not seeking my own advantage, but that of the many, that they may be saved.

< 1 Korinther 10 >