< Roemers 14 >
1 Des Glaubensschwachen nehmt euch freundlich an, ohne über abweichende Ansichten mit ihm zu streiten!
ଅସକ୍ତିଆ ବିସ୍ବାସ୍କେ ଡିଗ୍ ସାପା ମାତର୍ ମେଃନେ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚା ବିସୟ୍ରେ ଅଡ଼୍କା ଅଡ଼୍କି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେପା ।
2 Der eine meint, er dürfe alles essen; der Schwache lebt nur von Pflanzenkost.
ମୁଇଂଜା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ କାଦି ଚଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ବାରି ମୁଇଂଜା ଅସକ୍ତ୍ୟା ବିସ୍ବାସ୍ ମାତର୍ ଡାଲି କାଦି ଚଙ୍ଗ୍ଏ ।
3 Wer alles ißt, der soll den nicht verachten, der bestimmte Speisen meidet. Andererseits darf jemand, der bestimmte Speisen meidet, den, der alles ißt, nicht (als Sünder) verurteilen. Gott hat ihn ja in seine Gemeinschaft aufgenommen.
ମେଃଡିଗ୍ କାଦି ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଜାନେ ଆପତି ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ଡାଲି ମ୍ମାଃକେ ଆଇଁଙ୍ଗ୍ଚେଲେ । ବାରି ଡାଲି ମ୍ମାଃ ଚଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଚିଲି ଚଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଦସି ଆସାଲେ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଡିଗ୍ ସା ବକେ ।
4 Wer bist du denn, daß du den Diener eines fremden Herrn richten willst? Mag er feststehen oder fallen, das geht doch nur seinen Herrn an. Aber er wird feststehen; denn sein Herr ist stark genug, ihn aufrechtzuerhalten.
ବିନ୍ରେନେ ଗତିରେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନା ଜାଣ୍ଡେ? ମେଁ ମେଁନେ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ପୁରନ୍ ବା ଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ମେଃନେ ସାଉକାର୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ମେଁ ଗତିରେକେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ସାପା କାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରାଜି ।
5 Der eine hält einen Tag heiliger als den anderen; der andere achtet alle Tage gleich. Jeder handle hier nach seiner Überzeugung!
ମୁଇଂଜାନେ ମତରେ ବିନ୍ ଦିନାଇଂବାନ୍ ମୁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଦିନା ଅଦିକ୍ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ । ବାରି ମୁଇଂଜା ବାବେଏ ସାପା ଦିନା ସମାନ୍ । ମାତର୍ ଜା ଜାନେ ମତରେ ଜିଆ ଜିଆ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଷ୍ପତି ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
6 Wer einen Tag vor dem anderen auszeichnet, der tut das dem Herrn zu Ehren. Und wer alles ohne Unterschied ißt, der tut es auch dem Herrn zu Ehren: er dankt ja Gott für die Speise. Wer nicht alles ißt, der tut es ebenso zur Ehre des Herrn, und er dankt Gott auch (für die Speise).
ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂ ଦିନାକେ ଡାଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେଏ କେବଲ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଗୌରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମେଁ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ଜାନେ ମେଃଡିଗ୍ କାଦି ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ଆପତି ଣ୍ଡୁ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ମେଁ ଆତେନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଲେ; ଆତ୍ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଗୌରବ୍ ବାଏ । ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ କାଦି ଆଚଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଆକେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ବାରି ଆତେନ୍ସା ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଲେ ।
7 Denn keiner von uns lebt für sich, und keiner stirbt für sich.
ଜା ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ଆତ୍ଲା ଆବ୍ରୁଆ ଣ୍ଡୁ ବାରି ନିଜର୍ ଆତ୍ଲା ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ ।
8 Leben wir, so leben wir für den Herrn; sterben wir, so sterben wir für den Herrn. Im Leben und im Sterben sind wir des Herrn Eigentum.
ମାପ୍ରୁନେ ଉଦେସ୍ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନେ ବ୍ରୁଆ ନେଲେଃକେ ବାରି ନେଗୁଏଃଏ । ତେସା ବ୍ରୁଆନେ ବାରି ଗୁଏନେ ନେ ମାପ୍ରୁନେ ।
9 Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige Herr sei.
ମେଃଡାଗ୍ଲା କିସ୍ଟ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆଲେଃକ୍ନେ ବାନ୍ ମ୍ୱାର୍ନୁଗ୍ ଜାକ ବ୍ରୁଆନେ ବାରି ଗୁଗୁଏନେ ସାପାରେ ନ୍ସା ମେଁ ମାପ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃକେ ।
10 Mit welchem Recht richtest du über deinen Bruder? Oder mit welchem Recht verachtest du deinen Bruder? Wir alle müssen ja dereinst erscheinen vor Gottes Richterstuhl.
ତେଲା ପେ ମେସା ବିନ୍ ବିସ୍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍? ମେସା ନିଜର୍ ବୟାଁକେ ଗୁର୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍? ନେ ସାପାରେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଇସ୍ପର୍ ସାମ୍ନାରେ ତୁଆଁ ପଡ଼େଏ ।
11 Denn es steht geschrieben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, vor mir soll jedes Knie sich beugen, und jede Zunge soll Gott preisen.
ମେଃଡାଗ୍ଲା ଡିଡିରକମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ: “ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଡାଗ୍ଲା ନେ ଜିବନ୍ତ ଇସ୍ପର୍ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ ସେଃମଁ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ନେ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ଚେ ସାପାରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।”
12 Mithin wird jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft ablegen müssen.
ନେ ସାପାରେ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ଇସାବ୍ ବିନ୍ ପଡ଼େଏ ।
13 Laßt uns deshalb nicht mehr einander richten! Nehmt euch vielmehr vor, dem Bruder keinen Anstoß oder Ärgernis zu geben!
ତେସା ପେପେ ବିତ୍ରେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେପା । ଦେକ୍ରକମ୍ ଡିଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେପା ଜାବାନ୍ କି ପେ ବୟାଁ ଟେପ୍ଲଃ ଲଃଚେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
14 - Durch den Herrn Jesus belehrt, habe ich die feste Überzeugung, daß nichts an und für sich unrein ist. Wer aber etwas für unrein ansieht, für den ist es dann auch unrein —.
ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେବାନ୍ ଆଦେସ୍ ବାଚେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ, ମେଃଡିଗ୍ କାଦି ଅସୁଚି ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଜା ଡିଗ୍ ଜଦି ମେଃଡିଗ୍ କାଦିକେ ଆବୁଲେ ଡାଗ୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଆତ୍ଲା ଆତେନ୍ ଆବୁଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
15 Denn wenn du deinen Bruder durch den Genuß einer Speise betrübst, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Bring ihn nicht durch dein Essen ins Verderben!
ପେ ମେଃଡିଗ୍ କାଦି ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଜଦି ମୁଇଂ ବୟାଁ ମନ୍ ବିତ୍ରେ କସ୍ଟ ପେବିଏ, ତେଲା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ଆସୁଏ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମୁଡ଼ି ବୟାଁ ନ୍ସାଃ କିସ୍ଟ ଗୁଏକେ ମୁଇଂ କାଦି ନ୍ସା ମେଃନେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
16 Gebt eure heiligsten Güter nicht der Lästerung preis!
ପେ ଆଜାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ବାନ୍ ପେନି ବଦ୍ଲାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
17 Das Königreich Gottes hat nichts mit Essen und Trinken zu tun, sondern es offenbart sich in Gerechtigkeit, Frieden und Freude, die von dem Heiligen Geist gewirkt werden.
ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା କାଦି ବା ଉଗ୍ନେ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଦାର୍ମିକ୍ ସାମୁଆଁ ସାନ୍ତି ବାରି ସାର୍ଦା ।
18 Wer Christus darin dient, der ist Gott wohlgefällig und den Menschen wert.
ଜା ଜଦି ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ କିସ୍ଟନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ମେଁ ଇସ୍ପର୍କେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ସନ୍ମାନ୍ ବାଏ ।
19 So laßt uns das im Auge haben, was zum Frieden und zur gegenseitigen Förderung dient!
ତେସା ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ନେନେ ବିତ୍ରେ ସାନ୍ତିରେ ଲେଃନ୍ସା ବାରି ସାଆସ୍ ଆମ୍ନାନ୍ସା ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ ଆତ୍ଅରିଆ କିକେ ନେଃଲେଃପା ।
20 Zerstöre Gottes Bauwerk nicht um einer Speise willen! "Alles ist rein." Allerdings! Doch wer etwas ißt, wodurch er anderen einen Anstoß gibt, der handelt übel.
ସାମାନ୍ୟ କାଦି ସା ଇସ୍ପର୍ ମେଃନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତେନ୍ ନସ୍ଟ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡିଡିନେ କାଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ କାଦି ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ପେ ବିନ୍ରେକେ କସ୍ଟ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ପା ତେଲା ଆତେନ୍ କାଦି ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।
21 Recht handelst du, wenn du auf Fleisch- und Weingenuß verzichtest und auch sonst alles meidest, woran dein Bruder Anstoß nimmt.
ପେନେ ଚିଲି ଚଙ୍ଗ୍ନେ ସାଗ୍ରା ଉଗ୍ନେ ବିନ୍ ମେଃମେଃନେ ଏତେ ଜଦି ପେବୟାଁକେ ଦୁର୍ବଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ସାପାବାନ୍ ସୁଲ ଲେଃନେ ପେନି ନିୟମ୍ ।
22 Du hast deine Überzeugung. Behalte sie für dich allein! Gott kennt sie. Wohl dem, der keine Gewissensbedenken hat bei dem, was er für recht hält!
ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନାନେ ନିଜର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ମ୍ୟାଃଲେ । ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମ୍ଣ୍ଡା ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ବାବେଚେ ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଆତେନ୍ସା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଦସି ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆପଡ଼େ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଦନ୍ୟ ।
23 Wer aber beim Essen einer Speise im Zweifel ist (ob er wirklich recht tut), der ist damit schon verurteilt. Denn er handelt nicht nach seiner inneren Überzeugung. Was aber nicht aus innerer Überzeugung kommt, das ist samt und sonders Sünde.
ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ କାଦି ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବଲ୍ କି ଣ୍ଡୁ ମନ୍ଅରିଆ ଏତ୍ ବିଚାର୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଏ; ଇସ୍ପର୍ ସାମ୍ନାରେ ମେଁ ଦସି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଃଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ମେଃନେ ବିସ୍ବାସ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଣ୍ଡୁ । ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନେ ଆଲେଃକେ ଆତେନ୍ ପାପ୍ ।