< Psalm 89 >

1 Eine Betrachtung Etans, des Esrahiters. Jahwes Gnaden will ich ewig besingen, / Für und für deine Treue verkünden.
Cantique d’Ethan l’Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2 Denn ich sage: Der Gnadenbau währet für immer, / Am Himmel befestigst du deine Treu.
Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3 "Ich schloß einen Bund mit meinem Erwählten, / Hab meinem Knechte David geschworen:
« J’ai contracté alliance avec mon élu; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur:
4 Auf ewig laß ich deinen Samen bestehn, / Deinen Thron will ich baun für alle Geschlechter." (Sela)
je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.
5 Da priesen die Himmel, o Jahwe, dein Wunder, / Deine Treu in der Heilgen Versammlung.
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
6 Denn wer in den Wolken ist Jahwe ähnlich, / Wer gleicht ihm unter den Gottessöhnen?
Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
7 Man fürchtet Gott sehr in der Heiligen Rat; / Es scheuen ihn alle, die um ihn sind.
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 Jahwe, der Heerscharen Gott, wer ist wie du? / Jah, du bist stark, / Und deine Treue ist um dich her.
Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
9 Du bändigst des Meeres Stolz; / Wenn sich seine Wogen türmen — du stillest sie.
C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
10 Du hast ja Rahab zermalmt wie einen Durchbohrten, / Mit deinem starken Arm hast du deine Feinde zerstreut.
C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; / Die Welt und was sie füllet — du hast sie gegründet.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
12 Norden und Süden — du hast sie geschaffen. / Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
13 Dein ist ein Arm mit Heldenkraft. / Mächtig ist deine Hand, deine Rechte erhaben.
Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Gerechtigkeit und Recht sind deines Thrones Stützen, / Gnade und Treue gehn vor dir her.
La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15 Heil dem Volke, das Jubel kennt, / Das im Licht deines Angesichts wandelt, o Jahwe!
Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
16 Ob deines Namens werden sie allzeit jubeln, / Und durch deine Treue stehen sie aufrecht da.
Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.
17 Denn du gibst die Kraft, die sie schmückt, / Durch deine Huld machst du uns mächtig.
Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18 Denn von Jahwe kommt unser Schutz, / Und der Heilige Israels schirmt unsern König.
Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.
19 Damals hast du im Gesicht gesprochen zu deinen Vertrauten: / Ich habe einem Helden Beistand geliehn, / Einen Jüngling erhöht aus dem Volk.
Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: « J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20 Meinen Knecht David hab ich gefunden, / Mit meinem heilgen Öl ihn gesalbt.
J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
21 Meine Hand soll ihn stützen, / Auch mein Arm ihn stärken.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22 Kein Feind darf ihn unversehns überfallen, / Kein Frevler ihn drücken.
« L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
23 Seine Dränger will ich vor ihm zerschmettern, / Und, die ihn hassen, schlagen.
J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 Ihn aber soll meine Treue und Gnade begleiten, / Und durch meinen Namen wird groß seine Macht.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Seine Hand will ich legen aufs Meer / Und auf die Ströme seine Rechte.
J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26 Er wird zu mir sprechen: 'Mein Vater bist du, / Mein Gott und der Hort, der mir hilft.'
« Il m’invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Und ich will ihn machen zum Erstgebornen, / Zum höchsten der Könige auf Erden.
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Auf ewig will ich ihm meine Huld bewahren, / Und es bleibt mein Bund ihm getreu.
Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Seine Nachkommen will ich für immer erhalten, / Seinen Thron, solange der Himmel währt.
J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30 Verlassen seine Söhne mein Gesetz, / Und wandeln sie nicht nach meinen Rechten,
« Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 Entweihen sie meine Satzungen, / Und halten sie meine Gebote nicht:
s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements;
32 So straf ich zwar mit dem Stab ihre Vergehn / Und ihre Verschuldung mit Schlägen;
je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
33 Meine Huld aber werd ich ihm nicht entziehn / Und meine Treue nicht brechen.
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34 Ich will meinen Bund nicht entweihn / Und meiner Lippen Versprechen nicht ändern.
« Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 Eins hab ich geschworen bei meiner Heiligkeit: / David werd ich wahrlich nicht lügen.
Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
36 Seine Nachkommen sollen ewig bleiben, / Sein Thron vor mir stehn so lang wie die Sonne,
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
37 Wie der Mond, der für immer bleibt / Als ein dauernder Zeuge in dem Gewölk." (Sela)
comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.
38 Und dennoch hast du verschmäht und verworfen! / Du hast über deinen Gesalbten gezürnt,
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
39 Hast aufgehoben den Bund mit deinem Knecht, / Seine Krone entweiht und zu Boden geworfen.
Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40 Du hast all seine Mauern zerrissen, / Seine Festen in Trümmer gelegt.
Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41 Alle, die des Weges zogen, haben ihn geplündert, / Er ist seinen Nachbarn zum Hohn geworden.
Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
42 Seiner Dränger Macht hast du erhöht, / Hast all seine Feinde mit Freude erfüllt.
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Auch hast du zurückgedrängt sein scharfes Schwert / Und ihm im Kriege nicht Sieg verliehn.
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
44 Du hast seinen Glanz zerstört / Und seinen Thron zu Boden gestürzt.
Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Du hast die Zeit seiner Jugend verkürzt, / Ihn mit Schande bedeckt. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
46 Wie lange, Jahwe, willst du dich verbergen? Etwa für immer? / Soll denn dein Grimm wie Feuer brennen?
Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
47 Gedenke, wie kurz mein Leben ist, / Wie vergänglich du schufst alle Menschenkinder!
Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme!
48 Wer bliebe am Leben und stürbe nicht, / Wer könnte entrinnen des Todes Macht? (Sela) (Sheol h7585)
Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol h7585)
49 Wo sind, Adonái, deine frühern Gnaden, / Die du David geschworen in deiner Treu?
Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
50 Gedenk, Adonái, deiner Knechte Schmach! / Gedenke, daß ich in meinem Busen / Trage die vielen Völker alle!
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
51 Gedenke, Jahwe, wie deine Feinde gelästert haben, / Wie sie gelästert / Deines Gesalbten Fersen!
souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52 Gepriesen sei Jahwe in Ewigkeit! / Amen. Amen.
Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!

< Psalm 89 >