< Psalm 89 >

1 Eine Betrachtung Etans, des Esrahiters. Jahwes Gnaden will ich ewig besingen, / Für und für deine Treue verkünden.
Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
2 Denn ich sage: Der Gnadenbau währet für immer, / Am Himmel befestigst du deine Treu.
Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
3 "Ich schloß einen Bund mit meinem Erwählten, / Hab meinem Knechte David geschworen:
Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
4 Auf ewig laß ich deinen Samen bestehn, / Deinen Thron will ich baun für alle Geschlechter." (Sela)
‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
5 Da priesen die Himmel, o Jahwe, dein Wunder, / Deine Treu in der Heilgen Versammlung.
Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
6 Denn wer in den Wolken ist Jahwe ähnlich, / Wer gleicht ihm unter den Gottessöhnen?
Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
7 Man fürchtet Gott sehr in der Heiligen Rat; / Es scheuen ihn alle, die um ihn sind.
E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
8 Jahwe, der Heerscharen Gott, wer ist wie du? / Jah, du bist stark, / Und deine Treue ist um dich her.
Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
9 Du bändigst des Meeres Stolz; / Wenn sich seine Wogen türmen — du stillest sie.
In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
10 Du hast ja Rahab zermalmt wie einen Durchbohrten, / Mit deinem starken Arm hast du deine Feinde zerstreut.
Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
11 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; / Die Welt und was sie füllet — du hast sie gegründet.
Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
12 Norden und Süden — du hast sie geschaffen. / Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
13 Dein ist ein Arm mit Heldenkraft. / Mächtig ist deine Hand, deine Rechte erhaben.
In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
14 Gerechtigkeit und Recht sind deines Thrones Stützen, / Gnade und Treue gehn vor dir her.
Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
15 Heil dem Volke, das Jubel kennt, / Das im Licht deines Angesichts wandelt, o Jahwe!
Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
16 Ob deines Namens werden sie allzeit jubeln, / Und durch deine Treue stehen sie aufrecht da.
Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
17 Denn du gibst die Kraft, die sie schmückt, / Durch deine Huld machst du uns mächtig.
Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
18 Denn von Jahwe kommt unser Schutz, / Und der Heilige Israels schirmt unsern König.
Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
19 Damals hast du im Gesicht gesprochen zu deinen Vertrauten: / Ich habe einem Helden Beistand geliehn, / Einen Jüngling erhöht aus dem Volk.
Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
20 Meinen Knecht David hab ich gefunden, / Mit meinem heilgen Öl ihn gesalbt.
Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
21 Meine Hand soll ihn stützen, / Auch mein Arm ihn stärken.
Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
22 Kein Feind darf ihn unversehns überfallen, / Kein Frevler ihn drücken.
Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
23 Seine Dränger will ich vor ihm zerschmettern, / Und, die ihn hassen, schlagen.
Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
24 Ihn aber soll meine Treue und Gnade begleiten, / Und durch meinen Namen wird groß seine Macht.
Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
25 Seine Hand will ich legen aufs Meer / Und auf die Ströme seine Rechte.
Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
26 Er wird zu mir sprechen: 'Mein Vater bist du, / Mein Gott und der Hort, der mir hilft.'
Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
27 Und ich will ihn machen zum Erstgebornen, / Zum höchsten der Könige auf Erden.
Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
28 Auf ewig will ich ihm meine Huld bewahren, / Und es bleibt mein Bund ihm getreu.
Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
29 Seine Nachkommen will ich für immer erhalten, / Seinen Thron, solange der Himmel währt.
Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
30 Verlassen seine Söhne mein Gesetz, / Und wandeln sie nicht nach meinen Rechten,
“Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
31 Entweihen sie meine Satzungen, / Und halten sie meine Gebote nicht:
ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
32 So straf ich zwar mit dem Stab ihre Vergehn / Und ihre Verschuldung mit Schlägen;
to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
33 Meine Huld aber werd ich ihm nicht entziehn / Und meine Treue nicht brechen.
Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
34 Ich will meinen Bund nicht entweihn / Und meiner Lippen Versprechen nicht ändern.
Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
35 Eins hab ich geschworen bei meiner Heiligkeit: / David werd ich wahrlich nicht lügen.
Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
36 Seine Nachkommen sollen ewig bleiben, / Sein Thron vor mir stehn so lang wie die Sonne,
ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
37 Wie der Mond, der für immer bleibt / Als ein dauernder Zeuge in dem Gewölk." (Sela)
nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
38 Und dennoch hast du verschmäht und verworfen! / Du hast über deinen Gesalbten gezürnt,
To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
39 Hast aufgehoben den Bund mit deinem Knecht, / Seine Krone entweiht und zu Boden geworfen.
Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
40 Du hast all seine Mauern zerrissen, / Seine Festen in Trümmer gelegt.
Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
41 Alle, die des Weges zogen, haben ihn geplündert, / Er ist seinen Nachbarn zum Hohn geworden.
Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
42 Seiner Dränger Macht hast du erhöht, / Hast all seine Feinde mit Freude erfüllt.
Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
43 Auch hast du zurückgedrängt sein scharfes Schwert / Und ihm im Kriege nicht Sieg verliehn.
Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
44 Du hast seinen Glanz zerstört / Und seinen Thron zu Boden gestürzt.
Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
45 Du hast die Zeit seiner Jugend verkürzt, / Ihn mit Schande bedeckt. (Sela)
Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
46 Wie lange, Jahwe, willst du dich verbergen? Etwa für immer? / Soll denn dein Grimm wie Feuer brennen?
Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
47 Gedenke, wie kurz mein Leben ist, / Wie vergänglich du schufst alle Menschenkinder!
Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
48 Wer bliebe am Leben und stürbe nicht, / Wer könnte entrinnen des Todes Macht? (Sela) (Sheol h7585)
En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
49 Wo sind, Adonái, deine frühern Gnaden, / Die du David geschworen in deiner Treu?
Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
50 Gedenk, Adonái, deiner Knechte Schmach! / Gedenke, daß ich in meinem Busen / Trage die vielen Völker alle!
Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
51 Gedenke, Jahwe, wie deine Feinde gelästert haben, / Wie sie gelästert / Deines Gesalbten Fersen!
ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
52 Gepriesen sei Jahwe in Ewigkeit! / Amen. Amen.
Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!

< Psalm 89 >