< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis
11 Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
et dixi ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino
15 Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
et ego ad nihilum redactus sum et nescivi
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas in portis filiae Sion

< Psalm 73 >