< Psalm 69 >

1 Dem Sangmeister, nach (der Weise von: ) "Lilien". Von David.
Müzik şefi için - “Zambaklar” makamında - Davut'un mezmuru Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı.
2 Hilf mir, Elohim, / Denn die Wasser bedrohen mein Leben!
Dipsiz batağa gömülüyorum, Basacak yer yok. Derin sulara battım, Sellere kapıldım.
3 Versunken bin ich in tiefen Morast und kann nicht stehn; / Ich bin geraten in Wasserstrudel, es hat mich die Flut überströmt.
Tükendim feryat etmekten, Boğazım kurudu; Gözlerimin feri sönüyor Tanrım'ı beklemekten.
4 Ich bin müde vom Schrein, meine Kehle ist heiser; / Erloschen sind meine Augen, während ich harre auf meinen Gott.
Yok yere benden nefret edenler Saçlarımdan daha çok. Kalabalıktır canıma kasteden haksız düşmanlarım. Çalmadığım malı nasıl geri verebilirim?
5 Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind, die mich grundlos hassen. / Mächtig sind, die mich zu vernichten suchen, / Die mich mit Unrecht befeinden. / Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten!
Akılsızlığımı biliyorsun, ey Tanrı, Suçlarım senden gizli değil.
6 Elohim, du kennst meine Torheit, / Und mein Verschulden ist dir nicht verborgen.
Ya Rab, Her Şeye Egemen RAB, Utanmasın sana umut bağlayanlar benim yüzümden! Ey İsrail'in Tanrısı, Benim yüzümden sana yönelenler rezil olmasın!
7 Laß nicht in mir zuschanden werden, die auf dich harren, / Adonái Jahwe der Heerscharen (Herr)! / Laß nicht um meinetwillen in Schimpf geraten, / Die dich, Gott Israels, suchen!
Senin uğruna hakarete katlandım, Utanç kapladı yüzümü.
8 Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
9 Fremd bin ich meinen Brüdern geworden / Und unbekannt meiner Mutter Söhnen.
Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi, Sana edilen hakaretlere ben uğradım.
10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
11 Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
12 Und zog ich an ein härenes Kleid, / So trieben sie ihren Spott mit mir.
Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor, Sarhoşların türküsü oldum.
13 Die im Tore sitzen, schwatzen von mir, / Die Lieder der Zecher verhöhnen mich.
Ama benim duam sanadır, ya RAB. Ey Tanrı, sevginin bolluğuyla, Güvenilir kurtarışınla uygun gördüğünde Yanıtla beni.
14 Ich aber, Jahwe, bete zu dir; nimm du es gnädig auf! / Antworte mir, Elohim, nach deiner großen Güte, / Nach deiner Treue, die Hilfe schenkt!
Beni çamurdan kurtar, İzin verme batmama; Benden nefret edenlerden, Derin sulardan kurtulayım.
15 Entreiß mich dem Schlamm, daß ich nicht versinke! / Von meinen Feinden errette mich, / Zieh mich aus den Wassertiefen!
Seller beni sürüklemesin, Engin beni yutmasın, Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
16 Laß mich die Fluten nicht überströmen, / Laß den Strudel mich nicht verschlingen, / Nicht schließe der Brunnen sich über mir!
Yanıt ver bana, ya RAB, Çünkü sevgin iyidir. Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!
17 Erhöre mich, Jahwe; denn deine Huld ist köstlich; / Nach deinem großen Erbarmen kehr dich zu mir!
Kulundan yüzünü gizleme, Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!
18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte! / Denn mir ist angst; antworte mir eilends!
Yaklaş bana, kurtar canımı, Al başımdan düşmanlarımı.
19 O nahe du meiner Seele, erlöse sie, / Um meiner Feinde willen mache mich frei!
Bana nasıl hakaret edildiğini, Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun; Düşmanlarımın hepsi senin önünde.
20 Du weißt ja, daß Schmach und Schande und Schimpf mein Teil gewesen; / All meine Dränger sind dir bekannt.
Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim, Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı, Avutacak birini aradım, bulamadım.
21 Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
22 Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
23 Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, / Zum Fallstrick, während sie sorglos sind.
Gözleri kararsın, göremesinler! Bellerini hep bükük tut!
24 Ihre Augen sollen finster werden und nicht mehr sehn. / Ihre Hüften laß immerdar wanken!
Gazabını yağdır üzerlerine, Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
25 Gieß deinen Grimm auf sie aus, / Und deine Zornglut treffe sie!
Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!
26 Ihr Lager soll wüste werden, / In ihren Zelten sei kein Bewohner!
Çünkü senin vurduğun insanlara zulmediyor, Yaraladığın insanların acısını konuşuyorlar.
27 Denn den du geschlagen, verfolgen sie / Und erzählen von deiner Durchbohrten Schmerz.
Ceza yağdır başlarına, Senin tarafından aklanmasınlar!
28 Mehre du ihre Sündenschuld / Und laß sie dein Heil nicht erlangen!
Yaşam kitabından silinsin adları, Doğrularla yan yana yazılmasınlar!
29 Tilge sie aus dem Lebensbuch / Und mit den Frommen schreib sie nicht auf!
Bense ezilmiş ve kederliyim, Senin kurtarışın, ey Tanrı, bana bir kale olsun!
30 Doch ich bin gebeugt und schmerzbeladen, / Deine Hilfe, Elohim, sie wird mich schützen.
Tanrı'nın adını ezgilerle öveceğim, Şükranlarımla O'nu yücelteceğim.
31 Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
RAB'bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
32 Das wird Jahwe besser gefallen als Rinder, / Als Stiere mit Hörnern und Klauen.
Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı'ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.
33 Sehen das Dulder, so freuen sie sich. / Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
Çünkü RAB yoksulları işitir, Kendi tutsak halkını hor görmez.
34 Denn Jahwe merkt auf die Armen, / Seine Gefangnen verachtet er nicht.
O'na övgüler sunun, ey yer, gök, Denizler ve onlardaki bütün canlılar!
35 Es sollen ihn loben Himmel und Erde, / Die Meere und alles, was drinnen sich regt.
Çünkü Tanrı Siyon'u kurtaracak, Yahuda kentlerini onaracak; Halk oraya yerleşip sahibi olacak.
36 Denn Elohim wird Zion helfen / Und bauen die Städte Judas, / Daß man dort wohne und sie besitze. Seiner Knechte Nachkommen werden sie erben; / Und die seinen Namen lieben, / Sollen darin ihre Wohnung haben.
Kullarının çocukları orayı miras alacak, O'nun adını sevenler orada oturacak.

< Psalm 69 >