< Psalm 69 >
1 Dem Sangmeister, nach (der Weise von: ) "Lilien". Von David.
MAIN Kot, kotin jauaja ia, pwe pil itida lel on maur i.
2 Hilf mir, Elohim, / Denn die Wasser bedrohen mein Leben!
I pan kirila nan waja lujujur lol, waja me jota kakaluak; i mi nan pil lol, o ad pan kamop ia la.
3 Versunken bin ich in tiefen Morast und kann nicht stehn; / Ich bin geraten in Wasserstrudel, es hat mich die Flut überströmt.
I pana kila ai janejan, kapin wor ai kirkilar, maj ai juedalar, pwe a warailar ai auiaui Kot.
4 Ich bin müde vom Schrein, meine Kehle ist heiser; / Erloschen sind meine Augen, während ich harre auf meinen Gott.
Me kin tata kin ia nin joka repa me toto jan pit en mon ai. Me imwintiti on ia, o me kin kawe ia la, ap jota karepa, kin kelail. I en pwain, me i jota kulia jan.
5 Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind, die mich grundlos hassen. / Mächtig sind, die mich zu vernichten suchen, / Die mich mit Unrecht befeinden. / Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten!
Main Kot, kom kotin mani ai pweipwei, o ai japun kan me jota rir jan komui.
6 Elohim, du kennst meine Torheit, / Und mein Verschulden ist dir nicht verborgen.
Kom der mueid on irail, me auiaui komui, en jarodi pweki nai, Main Ieowa Jepaot; kom der mueid on irail, me rapaki komui, en namenokala pweki nai, Kot en Ijrael.
7 Laß nicht in mir zuschanden werden, die auf dich harren, / Adonái Jahwe der Heerscharen (Herr)! / Laß nicht um meinetwillen in Schimpf geraten, / Die dich, Gott Israels, suchen!
Pwe i kin kankaururla pweki komui, maj ai me dir en namenok.
8 Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai jaja ia lar.
9 Fremd bin ich meinen Brüdern geworden / Und unbekannt meiner Mutter Söhnen.
Pwe limpok on tanpaj omui kajor ia dier, o lalaue en ir, me kin lalaue komui id ko don ia.
10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
I kin janejan melel o kaijejol, ari jo, re kin lalaue ia.
11 Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
12 Und zog ich an ein härenes Kleid, / So trieben sie ihren Spott mit mir.
O me mondi pan wanim, kin kajekajenda ia, o wajan kan jakau, re kin kakaul kin ia.
13 Die im Tore sitzen, schwatzen von mir, / Die Lieder der Zecher verhöhnen mich.
A i kin kapakap on komui Main Ieowa ni anjau me kon on; Main Kot, kom kotin mani ia pweki omui kalanan lapalap o kotin jauaja ia.
14 Ich aber, Jahwe, bete zu dir; nimm du es gnädig auf! / Antworte mir, Elohim, nach deiner großen Güte, / Nach deiner Treue, die Hilfe schenkt!
Kotin dore ia la jan nan pwel, pwe i ender kirila; pwe i en piti jan, me kailon kin ia o jan nan pil lol;
15 Entreiß mich dem Schlamm, daß ich nicht versinke! / Von meinen Feinden errette mich, / Zieh mich aus den Wassertiefen!
Pwe lapake ender kamop ia la, o waja lol ender kadala ia la, o au en por o ender pur pena on po i.
16 Laß mich die Fluten nicht überströmen, / Laß den Strudel mich nicht verschlingen, / Nicht schließe der Brunnen sich über mir!
Mani ia, Main Ieowa, pwe omui kalanan meid mau, kom kotin majan don ia, pweki omui kalanan lapalap.
17 Erhöre mich, Jahwe; denn deine Huld ist köstlich; / Nach deinem großen Erbarmen kehr dich zu mir!
O kom der karirela jan japwilim omui ladu jilan omui, pwe i majak; kom kotin madan mani ia!
18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte! / Denn mir ist angst; antworte mir eilends!
Kom kotido ren nen i o dorela i, kotin dore ia la pweki ai imwintiti kan.
19 O nahe du meiner Seele, erlöse sie, / Um meiner Feinde willen mache mich frei!
Komui manier duen ai jarodier, o ai lijela, o ai namenok, me palian ia, kin janjal on komui.
20 Du weißt ja, daß Schmach und Schande und Schimpf mein Teil gewesen; / All meine Dränger sind dir bekannt.
Ai jarodier kin kawela nan monion i, o i luetalar melel. i auiaui, ma jota me pan injenjuedeki mepukat, a jota man amen; o ma jota, me pan kamait ia la, a jota me i kak diar.
21 Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
Irail kin kamana kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap
22 Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
Arail tepel en wiala injar arail, o lidip arail, o kapup arail.
23 Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, / Zum Fallstrick, während sie sorglos sind.
Maj arail en rotorotala, pwe ren der kilan waja, o irail en koj pena kokolata.
24 Ihre Augen sollen finster werden und nicht mehr sehn. / Ihre Hüften laß immerdar wanken!
Wudokidi on po’rail omui onion, o omui onion melel en lel on irail.
25 Gieß deinen Grimm auf sie aus, / Und deine Zornglut treffe sie!
Deu’rail en lijelipinda, o jota me pan kaujon nan im arail.
26 Ihr Lager soll wüste werden, / In ihren Zelten sei kein Bewohner!
Pwe re kin pakipaki, me kom kotin kaloker, o re kin indinda, me dene komui kin kaloke mal japwilim omui kan.
27 Denn den du geschlagen, verfolgen sie / Und erzählen von deiner Durchbohrten Schmerz.
Kom kotin kaloedi on ir ni japun toto, pwe ren der konodi omui pun.
28 Mehre du ihre Sündenschuld / Und laß sie dein Heil nicht erlangen!
Irij jan ir nan puk en kamaur, pwe ren der ian me pun kan kileledi.
29 Tilge sie aus dem Lebensbuch / Und mit den Frommen schreib sie nicht auf!
A nai me luet, o i kin waiwairok. Main Kot, omui jauaja ia en jinjila ia.
30 Doch ich bin gebeugt und schmerzbeladen, / Deine Hilfe, Elohim, sie wird mich schützen.
I pan kapina mar en Kot ki kaul pot, o i pan wauneki i melel ki danke.
31 Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
I me Ieowa kotin kupura jan kau ol, me oje o pat en na pualapual mia.
32 Das wird Jahwe besser gefallen als Rinder, / Als Stiere mit Hörnern und Klauen.
Me luet akan kin kilan, o peren kida, o me kin rapaki Kot, monion arail pan maurada.
33 Sehen das Dulder, so freuen sie sich. / Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
Pwe Ieowa kotin mani me jamama kan, o a jota kotin mamaleki japwilim a jalidi kan.
34 Denn Jahwe merkt auf die Armen, / Seine Gefangnen verachtet er nicht.
Nanlan en kapina i, pil jappa, o madau, o karoj me kin mokimokid lole.
35 Es sollen ihn loben Himmel und Erde, / Die Meere und alles, was drinnen sich regt.
Pwe Kot pan kotin jauaja Jion, o a pan kauada kanim en Iuda kan, pwe aramaj en kaujon waja o, o aneki.
36 Denn Elohim wird Zion helfen / Und bauen die Städte Judas, / Daß man dort wohne und sie besitze. Seiner Knechte Nachkommen werden sie erben; / Und die seinen Namen lieben, / Sollen darin ihre Wohnung haben.
O wan a ladu kan pan jojoki irail, o me kin pok on mar a, pan kaujon waja o.