< Psalm 65 >
1 Dem Sangmeister, ein Psalm Davids. Ein Lied.
To the chief Musician. A Psalm of David: a Song. Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
2 Dir gebührt, Elohim, in Zion ein Lobgesang, / Dir soll man Gelübde bezahlen.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Du erhörest Gebete; / Drum kommen alle Menschen zu dir.
Iniquities have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them.
4 Sind meine Sünden mir unerträglich — / Du wirst unsre Frevel vergeben.
Blessed is he whom thou choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple.
5 Heil dem, den du erwählst und nahen lässest, / Daß er weile in deinen Höfen! / Laß uns deines Hauses Segen genießen, / Deines heiligen Tempels Segen!
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of the sea. ...
6 In Huld erhörst du uns furchtbar, Gott unsers Heils. / Dir vertraun alle Enden der Erde und fernen Meere.
Who by his strength established the mountains, being girded with power;
7 Er festigt die Berge durch seine Kraft, / Er ist umgürtet mit Stärke.
Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.
8 Er stillet das Brausen des Meeres, seiner Wellen Gedröhn / Und das Tosen der Völker.
And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Drum zittern die fernsten Erdbewohner vor deinen Zeichen. / Ost und West erfüllst du mit Jubel.
Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
10 Du hast des Landes gedacht, ihm Fülle verliehn, / Es mit Reichtum begabt. / Der Bach Elohims war mit Wasser gefüllt. / Du hast den Menschen Getreide geschenkt, / Hast das Land so fruchtbar gemacht.
Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
11 Des Erdreichs Furchen hast du getränkt, seine Schollen erweicht, / Es durch Regen gelockert / Und sein Gewächs gesegnet.
Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
12 Du hast das Jahr deiner Güte gekrönt, / Und deine Geleise triefen von Fett.
They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.
13 Es triefen die Auen der Steppe, / Mit Jubel die Hügel sich gürten. Es sind die Fluren mit Herden bedeckt, / Die Täler mit Korn gehüllt — / Alles jauchzet und singt!
The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.