< Psalm 55 >

1 Dem Sangmeister, mit Saitenspielbegleitung. Eine Betrachtung Davids. Vernimm, Elohim, mein Gebet, / Entzieh dich nicht meinem Flehn!
Escucha, o! Dios, mi oración; y no te escondas de mi suplicación.
2 Horch auf mich und erhöre mich, / Ich sinne ruhlos und seufze.
Estáme atento, y respóndeme; que doy voces hablando, y estoy desasosegado,
3 Denn ich muß hören des Feindes Stimme und empfinde des Frevlers Druck. / Sie wälzen Unheil auf mich und stellen mir grimmig nach.
Por la voz del enemigo, por el aprieto del impío; porque echaron sobre mí iniquidad, y con furor me han amenazado.
4 Mein Herz bebt mir in der Brust, / Und Schrecken des Todes fallen auf mich.
Mi corazón está doloroso dentro de mí: y terrores de muerte han caído sobre mí.
5 Furcht und Zittern dringt auf mich ein, / Entsetzen hat mich bedeckt.
Temor y temblor vino sobre mí; y terror me ha cubierto.
6 Drum sag ich: "O, hätt ich doch Schwingen wie Tauben! / Weg wollt ich fliegen, einen Ruhplatz suchen.
Y dije: ¿Quién me diese alas como de paloma? volaría, y descansaría.
7 Ja, weithin möcht ich flüchten / Und in der Wüste rasten. (Sela)
Ciertamente huiría lejos: moraría en el desierto. (Selah)
8 Eine Freistatt würd ich mir suchen / Vor dem Toben des Sturms, vor dem Wetter.
Apresuraríame a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
9 Verwirr ihre Zungen, Adonái, zerteile sie! / Denn ich schaue Gewalttat und Streit in der Stadt.
Deshace, o! Señor, divide la lengua de ellos: porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
10 Tag und Nacht gehn sie auf den Mauern umher, / Unheil und Elend ist drinnen.
Día y noche la cercaron sobre sus muros: e iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
11 Ja, Verderben ist drinnen; / Von ihrem Markte weicht nicht Bedrückung und Trug.
Agravios hay en medio de ella; y nunca se aparta de sus plazas fraude y engaño.
12 Denn nicht ein Feind schmäht mich: / Das würd ich ertragen; / Auch nicht mein Hasser tut groß wider mich: / Dann würd ich mich vor ihm verbergen.
Porque no me afrentó enemigo, que entonces suportára lo: ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, que entonces escondiérame de él.
13 Nein, du bist's, den ich mir gleichgeschätzt, / Mein Freund und mein Vertrauter.
Mas tú, hombre según mi estimación, mi señor, y mi familiar.
14 Wie pflegten wir traute Gemeinschaft, / Gingen einträchtig ins Haus Elohims!
Porque juntos comunicábamos suavemente los secretos: en la casa de Dios andábamos en compañía.
15 Der Tod überrasche sie, / Mögen sie lebend zur Unterwelt fahren! / Denn in ihrer Wohnstatt, in ihrem Herzen ist Bosheit. (Sheol h7585)
Condenados sean a muerte, desciendan al infierno vivos: porque hay maldades en su compañía, entre ellos. (Sheol h7585)
16 Ich aber rufe zu Elohim, / Und Jahwe wird mich erretten.
Yo a Dios clamaré; y Jehová me salvará.
17 Des Abends, Morgens und Mittags klag ich und seufze: / So hört er mein Flehn.
Tarde, y mañana, y a mediodía hablo y estoy gimiendo: y él oirá mi voz.
18 Er wird mich erretten, in Frieden mich leiten, daß keiner mir beikommt; / Denn ihrer sind viele wider mich.
Redimió en paz mi alma de la guerra contra mí; porque muchos fueron contra mí.
19 Gott wird hören und Antwort geben — / Er, der da thronet seit Urbeginn. (Sela) Denn sie besinnen sich nicht eines Bessern, / Elohim fürchten sie nicht.
Dios oirá, y los quebrantará, y el que permanece desde la antigüedad. (Selah) Por cuanto no se mudan, ni temen a Dios.
20 Er legt seine Hand an seine Freunde, / Entweiht seinen Bund.
Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto.
21 Glatt wie Butter sind seine Worte, / Aber in seinem Herzen ist Krieg. / Seine Reden sind linder als Öl, / Und doch sind's gezückte Schwerter.
Ablandan más que manteca las palabras de su boca, mas guerra en su corazón: enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellas son espadas.
22 Wirf deine Bürde auf Jahwe! / Er wird dich versorgen; / Nimmer läßt er den Gerechten wanken.
Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará: no dará para siempre resbalo al justo.
23 Doch du, Elohim, wirst sie in die unterste Grube stürzen. / Die da mit Mord und Trug umgehn, / Sollen nicht ihres Lebens Hälfte erreichen. / Ich aber traue auf dich!
Y tú, o! Dios, les harás descender al pozo de la sepultura; los varones de sangre, y engañadores no llegarán a la mitad de sus días: mas yo confiaré en ti.

< Psalm 55 >