< Psalm 51 >
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids.
Au chef des chantres. Psaume de David lorsque le prophète Nathan fut venu le trouver, à la suite de ses relations avec Bethsabée. Prends-moi en pitié, ô Dieu, dans la mesure de ta bonté; selon la grandeur de ta clémence, efface mes fautes.
2 Als der Prophet Nathan zu ihm kam, / nachdem er zu Batseba eingegangen war.
Lave-moi à grandes eaux de mon iniquité, purifie-moi de mon péché.
3 Sei mir gnädig, Elohim, nach deiner Huld, / In großer Erbarmung tilg meine Frevel!
Car je reconnais mes fautes, et mon péché est sans cesse sous mes regards.
4 Wasche mich völlig von meiner Schuld / Und von meiner Sünde mache mich rein!
Contre toi seul j’ai failli, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux; ainsi tu serais équitable dans ton arrêt, tu aurais le droit pour toi en me condamnant.
5 Denn meine Frevel sind mir bewußt, / Und meine Sünde ist stets vor mir.
Mais, en vérité, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et c’est dans le péché que ma mère m’a conçu.
6 An dir allein habe ich gesündigt, / Und was dir mißfällt, hab ich verübt. / Denn du sollst recht behalten mit deinem Spruch, / Rein erscheinen mit deinem Urteil.
Or, toi tu exiges la vérité dans le secret des cœurs, dans mon for intime tu m’enseignes la sagesse.
7 Ich bin ja in Schuld geboren, / In Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
Puisses-tu me purifier avec l’hysope, pour que je sois pur! Puisses-tu me laver, pour que je sois plus blanc que neige!
8 Doch da du Wahrheit im Herzen liebst, / So mach mir im Innern Weisheit kund!
Puisses-tu me faire entendre des accents d’allégresse et de joie, afin que ces membres que tu as broyés retrouvent leur joyeux entrain!
9 Entsündige mich mit Ysop, so werd ich rein, / Wasche mich, so werd ich weißer als Schnee.
Détourne ton visage de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
10 Sprich mir Wonne und Freude zu, / Daß deine Gebeine frohlocken, die du zerschlagen.
O Dieu, crée en moi un cœur pur, et fais renaître dans mon sein un esprit droit.
11 Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, / Und all meine Frevel tilge aus!
Ne me rejette pas de devant ta face, ne me retire pas ta sainte inspiration.
12 Ein reines Herz schaff mir, Elohim, / Einen festen Geist erneure in mir!
Rends-moi la pleine joie de ton secours, et soutiens-moi avec ton esprit magnanime.
13 Wirf mich nicht weg von deinem Antlitz, / Deinen Heiligen Geist nimm nicht von mir!
Je voudrais enseigner tes voies aux pécheurs, afin que les coupables reviennent à toi.
14 Erfreue mich wieder mit deinem Heil, / Mit willigem Geiste stütze mich!
Préserve-moi, ô Dieu, Dieu de mon salut, d’un arrêt sanglant: ma langue célébrera ton équité.
15 Dann lehre ich Frevler deine Wege, / Und Sünder sollen sich zu dir kehren.
Seigneur, puisses-tu m’ouvrir les lèvres, pour que ma bouche proclame tes louanges!
16 Von Blutschuld rette mich, Elohim, du Gott meines Heils! / So jauchzt meine Zunge ob deiner Gnade.
Car tu ne souhaites pas de sacrifices, je les offrirais volontiers tu ne prends point plaisir aux holocaustes:
17 Adonái, tu mir die Lippen auf; / Dann wird mein Mund deinen Ruhm verkünden.
les sacrifices agréables à Dieu, c’est un esprit contrit; un cœur brisé et abattu, ô Dieu, tu ne le dédaignes point.
18 Schlachtopfer begehrst du ja nicht — sonst gäbe ich sie —; / Brandopfer gefallen dir nicht.
Ah! dans ta bienveillance, daigne restaurer Sion, rebâtir les murailles de Jérusalem.
19 Elohims Schlachtopfer sind ein zerbrochener Geist. / Ein zerbrochen, zerschlagen Herz, Elohim, verschmähest du nicht! Tu wohl an Zion in deiner Gnade, / Baue die Mauern Jerusalems! Dann werden dir rechte Opfer gefallen: / Brandopfer, Ganzopfer, / Dann wird man Stiere opfern auf deinem Altar.
Alors tu agréeras des sacrifices pieux, holocaustes et victimes parfaites alors on présentera des taureaux sur ton autel.