< Psalm 49 >

1 Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs. Höret dies, all ihr Völker, / Merket auf, all ihr Bewohner der Welt,
Poslušajte to, vsa ve ljudstva, pazljivo prisluhnite, vsi vi prebivalci sveta,
2 Leutesöhne wie Herrensöhne, / Reich und arm miteinander!
tako nizki kakor visoki, bogati in revni skupaj.
3 Mein Mund soll Weisheit reden, / Meines Herzens Sinnen ist Einsicht.
Moja usta bodo govorila o modrosti in premišljevanje mojega srca bo o spoznanju.
4 Ich will mein Ohr einem Lehrspruch neigen, / Mein Rätsel erschließen bei Zitherklang.
Svoje uho bom nagnil k prispodobi. Svoje mračne izjave bom razkrival na harfi.
5 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
Zakaj naj bi se bal v dneh zla, ko me bo obdala krivičnost mojih petá?
6 Sie vertrauen auf ihr Vermögen, / Ihres großen Reichtums rühmen sie sich.
Tisti, ki zaupajo v svoje premoženje in se bahajo z množino svojih bogastev,
7 Und doch kann keiner den andern erlösen / Noch Gott ein Sühngeld für ihn zahlen.
nihče izmed njih ne more odkupiti svojega brata na kakršenkoli način niti Bogu dati odkupnine zanj
8 Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
(kajti odkupitev njihove duše je dragocena in primanjkuje na veke),
9 So wird denn niemand für immer leben / noch dem Schicksal entgehn, die Gruft zu schaun.
da naj bi mirno živel na veke in ne videl trohnobe.
10 Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
Kajti vidi, da modri možje umrejo, prav tako se pogubita bedak in brutalna oseba in svoje premoženje zapustita drugim.
11 Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
Njihova notranja misel je, da bodo svoje hiše ohranili na veke in svoja bivališča za vse rodove; svoja zemljišča imenujejo po svojih imenih.
12 Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
Kljub temu človek, ki je v časti, ne ostane; podoben je živalim, ki poginejo.
13 So geht es den Leuten voll Selbstvertraun / Und allen, die ihnen Beifall zollen. (Sela)
Ta njihova pot je njihova neumnost, vendar njihovo potomstvo odobrava njihove izjave. (Sela)
14 Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod. / Doch ein Morgen kommt, wo die Frommen über sie herrschen. / Ihr Fels zerreißt ja das Totenreich: / Es bleibt ihre Wohnstatt nicht. (Sheol h7585)
Kakor ovce so položeni v grob; z njimi se bo hranila smrt in iskreni bodo zjutraj imeli nad njimi oblast in njihova lepota bo požrta v grobu, proč od njihovega bivanja. (Sheol h7585)
15 Fürwahr, Elohim wird meine Seele erlösen / Aus der Macht der Scheôl; denn er entrückt mich. (Sela) (Sheol h7585)
Toda Bog bo mojo dušo odkupil iz oblasti groba, kajti sprejel me bo. (Sela) (Sheol h7585)
16 Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, / Wenn seines Hauses Glanz sich mehrt.
Ne boj se, kadar nekdo bogatí, ko se slava njegove hiše množí,
17 Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach seine Herrlichkeit.
kajti ko umre, ne bo ničesar odnesel. Njegova slava se ne bo spustila za njim.
18 Wenn er sich im Leben auch glücklich preist, / Wenn man dich ob guter Tage auch rühmt —
Čeprav je, medtem ko je živel, blagoslavljal svojo dušo – ljudje te bodo hvalili, ko delaš dobro sebi.
19 Du gehest doch ein in der Väter Haus, / Die nimmer das Licht erblicken.
Šel bo k rodu svojih očetov; oni nikoli ne bodo videli svetlobe.
20 Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand, / Der gleicht den Tieren, die man vertilgt.
Človek, ki je v časti, pa ne spoznava, je podoben živalim, ki poginejo.

< Psalm 49 >