< Psalm 44 >

1 Dem Sangmeister. Eine Betrachtung der Söhne Korahs.
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
2 Elohim, mit unsern Ohren haben wir gehört, / Unsre Väter haben uns erzählt, / Was du in ihren Tagen getan, / In den Tagen der Vorzeit:
Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben und sie gepflanzt; / Du hast Völker zerschlagen, sie ausgebreitet.
Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Denn nicht durch ihr Schwert ward ihnen das Land, / Und nicht ihr Arm half ihnen zum Sieg, / Nein, deine Rechte, dein Arm, das Licht deines Angesichts. / Denn du hattest sie lieb.
C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
5 Du, Elohim, du bist mein König, / Entbiete Hilfe für Jakob.
Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 Mit dir zerstoßen wir unsre Dränger, / Zertreten die Feinde in deinem Namen.
Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 Denn nicht vertrau ich auf meinen Bogen, / Mein Schwert verschafft mir nicht Hilfe.
C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
8 Nein, du hilfst uns von unsern Drängern, / Und unsre Hasser verstörest du.
C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. (Sélah, pause)
9 Allzeit rühmen wir uns Elohims, / Deinen Namen preisen wir ewig. (Sela)
Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
10 Und doch verwirfst du uns, bringst uns in Schmach, / Ziehst nicht mehr aus mit unsern Heeren.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
11 Du lässest uns fliehn vor unserm Feind, / Und unsre Hasser plündern uns aus.
Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
12 Du lässest uns wie Schafe verschlingen, / Und unter die Heiden zerstreuest du uns.
Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
13 Um ein Spottgeld verkaufst du dein Volk / Und forderst für sie nicht hohen Preis.
Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
14 Unsern Nachbarn machest du uns zur Schmach, / Zum Hohn und Gelächter ringsumher.
Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
15 Du machst uns zum Spottlied unter den Heiden, / Und die Völker schütteln den Kopf über uns.
Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
16 Allzeit denk ich an meine Schmach, / Und Scham bedeckt mein Angesicht,
A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 Weil ich die Schmäher und Lästerer hören, / Die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
18 All dies hat uns getroffen, obwohl wir dein nicht vergessen / Noch deinen Bund gebrochen haben.
Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
19 Es ist unser Herz nicht abgefallen, / Unser Schritt nicht gewichen von deinem Pfad,
Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
20 Daß du uns (nun zur Strafe) zerschlägst an der Schakalstätte / Und uns umhüllest mit Todesschatten.
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 Hätten wir des Namens unsers Gottes vergessen, / Unsre Hände gebreitet zum fremden Gott:
Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 Würde Elohim das nicht durchschaun? / Er kennt ja des Herzens Geheimnis.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Nein, deinetwegen werden wir täglich gemordet, / Wie Schafe der Schlachtbank achtet man uns.
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? / Erwache, verwirf nicht auf immer!
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Warum verbirgst du dein Angesicht, / Denkst nicht unsers Elends und Druckes?
Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
26 Denn in den Staub gebeugt ist unsre Seele, / Es klebt unser Leib am Boden. Auf! Hilf uns! / Errett uns um deiner Gnade willen!
Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!

< Psalm 44 >