< Psalm 119 >

1 Alle sind glücklich zu preisen, die da untadelig wandeln, / Die einhergehn nach Jahwes Gesetz.
Wamebarikiwa wale ambao njia zao hazina lawama, waenendao katika sheria ya Yahwe.
2 Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
Wamebarikiwa wale wazishikao amri zake thabiti, wamtafutao kwa moyo wao wote.
3 Auch keine Frevel verüben, / Sondern in seinen Wegen gehn.
Hawatendi makosa; wanaenenda katika njia zake.
4 Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
Wewe umetuamuru kuyashika maagizo yako ili tuyachunguze kwa umakini.
5 Ach, stünde doch mein Wandel fest, / Indem ich deine Gesetze hielte!
Oh, ningependa njia zangu ziwe thabiti nizitii amri zako!
6 Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
Ndipo sitaaibika nizifikiripo amri zako zote.
7 Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
Nitakushukuru wewe kwa unyofu wangu wa moyo nijifunzapo amri za haki yako.
8 Auf deine Satzungen achte ich: / Verlaß mich nicht völlig!
Nitazitii amri zako; usiniache peke yangu. BETH.
9 Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
Ni jinsi gani kijana aweza kuendelea kuishi katika njia yake ya utakatifu? Ni kwa kulitii neno lako.
10 Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
Kwa moyo wangu wote ninakutafuta wewe; Usiniache nipotee mbali na maagizo yako.
11 Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
Moyoni mwangu nimeliweka neno lako ili nisije nikakutenda dhambi.
12 Besungen mit Lobpreis seiest du, Jahwe, / Lehre mich deine Satzungen!
Umetukuka, Yahwe; unifundishe amri zako.
13 Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
Kwa kinywa changu nimetangaza amri ya haki yako yote ambayo umeifunua.
14 Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
Ninafurahi katika njia ya amri za agano lako zaidi kuliko katika utajiri.
15 Bei deinen Befehlen soll mein Sinnen verweilen, / Und blicken will ich auf deine Pfade.
Nitayatafakari maagizo yako na kuzitilia maanani njia zako.
16 Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
Ninafurahia katika amri zako; sitalisahau neno lako. GIMEL.
17 Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
Uwe mwema kwa mtumishi wako ili niweze kuishi na kulishika neno lako.
18 Gib mir offne Augen, / Damit ich erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
Ufungue macho yangu ili niweze kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
19 Gast nur bin ich auf Erden: / Verbirg vor mir nicht deine Gebote!
Mimi ni mgeni katika nchi; usizifiche amri zako mbali nami.
20 Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
Moyo wangu unauma kwa kutamani sana kuzijua amri zako za haki wakati wote.
21 Gescholten hast du Frevelhafte. / Fluch treff alle, die deine Gebote verlassen!
Wewe huwakemea wenye kiburi, waliolaaniwa, wanao tanga-tanga mbali na amri zako.
22 Gespött und Schande, die ich erfahre, nimm weg! / Denn deine Zeugnisse halte ich.
Uniokoe dhidi ya aibu na udhalilishaji, maana nimezitii amri za agano lako.
23 Gingen auch Fürsten wider mich an mit feindlicher Rede: / Dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
Ingawa watawala wanapanga njama na kunikashfu, mtumishi wako huzitafakali amri zako.
24 Gar meine Lust sind deine Zeugnisse, / Sie sind meine Berater.
Amri za agano lako ni furaha yangu, na washauri wangu. DALETH.
25 Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
Uhai wangu unashikamana na mavumbi! nipe uhai kwa neno lako.
26 Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
Nilikuambia mapito yangu, na ulinijibu; nifundishe sheria zako.
27 Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
Unifahamishe njia ya maagizo yako, ili niweze kutafakari juu ya mafundisho yako ya ajabu.
28 Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
Nimelemewa na huzuni! Nitie nguvu kwa neno lako.
29 Den Weg der Lüge halte mir fern, / Begnade mich aber mit deiner Lehre!
Uiondoe kwangu njia ya udanganyifu; kwa wema wako unifundishe sheria yako.
30 Den Weg der Treue hab ich erwählt, / Deine Rechte mir vorgesetzt.
Nimechagua njia ya uaminifu; siku zote nimeweka amri za haki yako mbele yangu.
31 Deine Zeugnisse, Jahwe, halt ich fest; / Laß mich nicht zuschanden werden!
Ninashikamana na amri za agano lako; Yahwe, usiniache niaibike.
32 Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
Nitakimbia katika njia ya amri zako, kwa sababu wausukuma moyo wangu kufanya hivyo. HE
33 Helle mir auf, o Jahwe, deiner Satzungen Weg, / Damit ich ihn immer beachte!
Unifundishe, Yahwe, njia za sheria yako, nami nitazishika hadi mwisho.
34 Hilf mir zur rechten Erkenntnis, daß ich deine Lehre bewahre / Und sie von ganzem Herzen befolge!
Unipe uelewa, nami nitazishika sheria zako; nitazitii kwa moyo wangu wote.
35 Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
Uniongoze katika njia ya amri zako, maana ninafurahi kuenenda katika hizo.
36 Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
Uelekeze moyo wangu kuzielekea amari za agano lako na uniweke mbali na matendo yasiyo haki tena.
37 Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
Uyageuze macho yangu dhidi ya kutazama mambo yasiyofaa; unihuishe katika njia zako.
38 Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
Umtendee mtumishi wako ahadi ambayo uliifanya kwa wale wanaokuheshimu wewe.
39 Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
Uniondolee shutumu niiogopayo, maana hukumu zako za haki ni njema.
40 Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
Tazama, nimeyatamani maagizo yako; unihuishe katika haki yako. VAV.
41 Und laß, o Jahwe, deine Huld mich reich erfahren. / Dein Heil nach deiner Verheißung!
Ee Yahwe, unipe upendo wako usiokwisha na wokovu wako kulingana na ahadi yako;
42 Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
ndipo nitakuwa na jibu kwa ajili ya yule anayenidhihaki.
43 Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
Usiliondoe neno la kweli mdomoni mwangu, maana nimesubiri kwa ajili ya amri zako za haki.
44 Und deine Weisung will ich stets beachten, / Immer und ewiglich.
Nitazitii sheria zako siku zote, milele na milele.
45 Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
Nitaenenda salama, maana ninayatafuta maagizo yako.
46 Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
Nitazinena amri zako thabiti mbele ya wafalme nami sitaaibika.
47 Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
Ninafurahia katika amri zako, nizipendazo sana.
48 Und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, (die ich liebgewonnen habe, ) / Nachsinnen will ich über deine Satzungen.
Nitaziinulia mikono yangu amri zako, nizipendazo; nitazitafakari sheria zako. ZAYIN.
49 Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
Kumbuka ahadi yako kwa mtumishi wako kwa sababu umenipa tumaini.
50 So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
Hii ni faraja yangu katika mateso: kuwa ahadi yako imeniweka hai.
51 Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
Wenye kiburi wamenicheka, lakini sijaiacha sheria yako.
52 Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
Nimezitafakari amri zako za haki tangu zamani, Yahwe, nami ninajifariji mwenyewe.
53 Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
Hasira kali imenishikilia kwa sababu ya waovu wanaoikataa sheria yako.
54 Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
Sheria zako zimekuwa nyimbo zangu katika nyumba ninayoishi kwa muda.
55 Sogar des Nachts hab ich gedacht, o Jahwe, deines Namens, / Und darum hab ich deine Weisung auch befolgt.
Ninalifikiria jina lako wakati wa usiku, Yahwe, na kuzishika sheria zako.
56 Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
Hili limekuwa zoezi langu kwa sababu nimeyatii maagizo yako. HETH.
57 Geschenkt — so habe ich gesagt — ist mir, o Jahwe, deine Gnade, / Daß ich deine Worte befolgen darf.
Yahwe ni sehemu yangu; nimeamua kuyatii maneno yake.
58 Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
Kwa bidii ninaomba neema yako kwa moyo wangu wote; unihurumie, kama neno lako lilivyo ahidi.
59 Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
Nilizichunguza njia zangu na kugeuzia miguu yangu kwenye amri za agano lako.
60 Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
Naharakisha na sichelewi kuzishika amri zako.
61 Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
Kamba za waovu zimenifunga; nami sijaisahau sheria yako.
62 Gegen Mitternacht steh ich auf, um dir zu danken / Für deine gerechten Gerichtsurteile.
Katikati ya usiku ninaamka kukushukuru wewe kwa sababu ya amri za haki yako.
63 Genosse bin ich allen, die dich fürchten / Und deine Befehle befolgen.
Ninaurafiki na wale wanao kuabudu wewe, wale wote watiio maagizo yako.
64 Gefüllt mit deiner Güte, Jahwe, ist die Erde: / Lehre mich nun deine Satzungen!
Yahwe, nchi, imejaa uaminifu wa agano lako; unifundishe sheria zako. TETH.
65 Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
Wewe umemtendea mema mtumishi wako, Yahwe, sawasawa na neno lako.
66 Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
Unifundishe utambuzi sahihi na uelewa, kwa kuwa nimeamini katika amri zako.
67 Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
Kabla sijateswa nilipotea, lakini sasa nimelitii neno lako.
68 Treusorgend bist du und voller Güte: / Lehre mich deine Satzungen!
Wewe ni mwema, na ndiye yule utendaye mema; unifundishe sheria zako.
69 Trugvoll haben Frevler mir Lügen angedichtet: / Ich aber halte dennoch mit ganzem Herzen deine Befehle.
Wenye kiburi wamenichafua kwa uongo, lakini niliyashika maagizo yako kwa moyo wangu wote.
70 Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
Mioyo yao ni migumu, lakini ninafurahia katika sheria yako.
71 Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
Ni vizuri kwangu kuwa nimeteseka ili niweze kujifunza sheria zako.
72 Teurer ist mir deines Mundes Gesetz / Als reiche Schätze an Silber und Gold.
Maagizo yatokayo kinywani mwako ni ya thamani zaidi kwangu kuliko maelfu ya vipande vya dhahabu na fedha. YOD.
73 Ja, deine Hände haben mich geschaffen und bereitet: / Gib mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
Mikono yako imeniumba na kunitengeneza; unipe uelewa ili niweze kujifunza amri zako.
74 Jeder, der dich fürchtet, wird freudig auf mich blicken; / Denn ich habe darauf geharrt, daß sich dein Verheißungswort erfülle.
Wale wanao kucha wewe watafurahi wanionapo kwa sababu ninapata tumaini katika neno lako.
75 Ich weiß, o Jahwe: gerecht sind deine Gerichte, / Und weil du es treu mit mir meinst, hast du mich in Trübsal geführt.
Ninajua, Yahwe, kuwa amri zako ni za haki, na kuwa katika uaminifu ulinitesa.
76 In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
Agano lako aminifu na linifariji, kama ulivyomwahidi mtumishi wako.
77 In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
Unihurumie ili niweze kuishi, kwa maana sheria yako ni furaha yangu.
78 In Schande laß fallen die Frevelhaften, weil sie mich mit Lügen ins Elend gebracht! / Ich aber will über deine Befehle sinnen.
Wenye kiburi na waaibishwe, maana wamenitukana; bali mimi nitayatafakari maagizo yako.
79 Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
Wale wote wanao kucha wewe na wanigeukie, wale wazijuao amri za agano lako.
80 In deinen Satzungen soll mein Herz beständig leben, / Damit ich nicht zuschanden werde.
Moyo wangu uwe mkamilifu pamoja na heshima kwa sheria zako ili nisiaibike. KAPH.
81 Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
Ninazimia kwa kutamani sana kuwa wewe unaweza kuniokoa! Ninamatumaini katika neno lako.
82 Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
Macho yangu yanatamani sana kuiona ahadi yako; ni lini utanifariji mimi?
83 Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
Kwa maana nimekuwa kama kiriba katika moshi; sisahau sheria zako.
84 Kurz sind die Lebenstage deines Knechts. / Wann wirst du nun das Gericht vollstrecken an meinen Verfolgern?
Ni kwa muda gani gani mtumishi wako atalazimika kuyavumilia haya; ni lini utawahukumu wale wanaonitesa?
85 Kerkergruben haben mir Gottvergeßne gegraben, / Sie, die nicht handeln nach deinem Gesetz.
Wenye kiburi wamenichimbia shimo, wasiotii sheria yako.
86 Können doch all deine Gebote nichts als ein Ausfluß deiner Treue sein! / Sie aber haben mich mit Lügen verfolgt: hilf du mir!
Amri zako zote ni za kuaminika; wale watu walinitesa bila ya haki; unisaidie.
87 Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
karibu kunifanya nifikie mwisho juu ya nchi hii, lakini siyakatai maagizo yako.
88 Könnt ich doch wieder aufleben durch deine Güte! / Dann will ich auch das Zeugnis deines Mundes halten.
Kwa upendo wako thabiti, uniweke hai, ili niweze kuzitii amri zako. LAMEDH.
89 Lebt, o Jahwe, nicht in Ewigkeit / Dein Wort im Himmel fort?
Yahwe, neno lako linasimama milele; neno lako limefanywa imara mbinguni.
90 Lang bis ins fernste Geschlecht währt deine Treu; / Du hast die Erde gegründet, und sie bleibt.
Uaminifu wako wadumu kwa ajili ya vizazi vyote; umeiimarisha nchi, nayo inadumu.
91 Laut deiner Ordnung stehn sie noch heute; / Denn alles ist dir untertan.
Vitu yote yaliendelea mpaka leo hii, kama vile ulivyosema katika amri zako za haki, maana vitu vyote ni watumishi wako.
92 Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
Kama sheria yako isingekuwa furaha yangu, ningeangamia katika mateso yangu.
93 Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
Sitayasahau kamwe maagizo yako, maana kupitia hayo umeniweka hai.
94 Liebend bin ich dein: drum rette mich! / Deine Befehle suche ich ja.
Mimi ni wako, kwa maana ninayatafuta maagizo yao.
95 Listig haben mir Frevler nachgestellt, um mich zu töten; / Dennoch werd ich auf deine Zeugnisse merken.
Waovu hujiandaa kuniangamiza, lakini nitatafuta kuzielewa amri za agano lako.
96 Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
Nimeona kuwa kila kitu kina mipaka, lakini amri zako ni pana, zaidi ya mipaka. MEM.
97 Mit ganzer Seele lieb ich dein Gesetz; / Den ganzen Tag sinn ich darüber nach.
Oh ni jinsi gani naipenda sheria yako! Ni tafakari yangu mchana kutwa.
98 Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
Amri zako hunifanya mwenye hekima kuliko adui zangu, maana amri zako siku zote ziko pamoja nami.
99 Meine Lehrer alle übertreffe ich an Einsicht, / Denn über deine Zeugnisse sinne ich.
Ninauelewa zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa maana ninazitafakari amri za agano lako.
100 Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
Ninaelewa kuliko wale wanaonizidi umri; hii ni kwa sababu nimeyashika maagizo yako.
101 Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
Nimeiepusha miguu yangu na kila njia ya uovu ili niweze kulitii neno lako.
102 Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
Sijaenda kinyume na amri zako za haki, kwa maana wewe umenifundisha.
103 Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
Ni jinsi gani maneno yako ni matamu kwenye majaribu yangu, naam, matamu kuliko asali kinywani mwangu!
104 Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
Kupitia maagizo yako ninapata utambuzi; kwa hiyo kila njia isiyo ya kweli.
105 Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
Neno lako ni taa ya mguu miguu yangu na mwanga wa njia yangu.
106 Nimmer werd ich brechen, was ich eidlich gelobt: / "Deine gerechten Vorschriften will ich befolgen."
Nimeapa na nimethibitisha, kuwa nitazitii amri za haki yako.
107 Niedergebeugt bin ich gar sehr; / Jahwe, belebe mich wieder nach deinem Wort!
Nimeteswa sana; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika neno lako.
108 Nimm wohlgefällig an, o Jahwe, die willigen Opfer meines Mundes / Und lehre mich deine Gebote!
Yahwe, tafadhali pokea dhabihu yangu ya hiari ya kinywa changu, na unifundishe amri zako za haki.
109 Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
Uhai wangu ziku zote uko mkononi mwangu, lakini bado sisahau sheria yako.
110 Nichtswürdige haben mir Schlingen gelegt; / Aber von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
Waovu wamenitegea mtego, lakini sijapotea mbali na maagizo yako.
111 Nie werd ich deine Zeugnisse fahren lassen, / Denn sie sind meines Herzens Wonne.
Nimezifanya amri za agano lako kama urithi wangu milele, maana hizo ni furaha ya moyo wangu.
112 Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
Moyo wangu umewekwa kuzitii sheria zako milele mpaka mwisho kabisa. SAMEKH.
113 Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
Ninawachukia watu wa kusita-sita, lakini naipenda sheria yako.
114 Sichrer Schutz und Schild bist du für mich; / Auf dein Wort hab ich geharrt.
Wewe ni ficho langu na ngao yangu; nalingoja neno lako.
115 Sondert euch ab von mir, ihr Übeltäter, / Damit ich meines Gottes Gebote halte!
Ondokeni kwangu, ninyi mtendao uovu, ili niweze kuzitii amri za Mungu wangu.
116 Sei du meine Stütze nach deiner Verheißung, damit ich am Leben bleibe, / Und laß mich nicht zuschanden werden mit meiner Hoffnung!
Uniwezeshe kwa neno lako ili niweze kuishi na nisiaibike na matumaini yangu.
117 Sei du mein sichrer Halt, damit ich gerettet werde! / Dann will ich stets mit Vertraun auf deine Satzungen schaun.
Unisaidie, nami nitakuwa salama; siki zote nitazitafakari sheria zako.
118 Sie, die von deinen Satzungen irren, hast du immer verworfen; / Denn nichts als Lüge ist ihr verführerisch Tun.
Wewe huwakataa wale wote wapoteao mbali na sheria zako, maana watu hao ni wadanganyifu na si wakuaminika.
119 So wie Schlacken hast du alle Frevler des Landes hinweggeräumt; / Drum lieb ich deine Zeugnisse.
Wewe huwaondoa waovu wa nchi kama takataka; kwa hiyo ninazipenda amri zako thabiti.
120 Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
Mwili wangu hutetemeka kwa hofu yako, na ninaziogopa amri za haki yako. AYIN.
121 Ausgeübt hab ich Recht und Gerechtigkeit: / So gib mich denn nicht meinen Drängern preis!
Ninafanya kilicho sahihi na haki; usiniache kwa watesi wangu.
122 Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
Uwe mdhamini wa ustawi wa mtumishi wako; usiwaache wenye kiburi wanionee.
123 Ausgeschaut hab ich voll Sehnsucht, daß mir Hilfe komme / Und deine Verheißung sich erfülle.
Macho yangu yanachoka kwa kuusubiri wokovu wako na neno lako la haki.
124 An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
Mwoneshe mtumishi wako uaminifu wa agano lako, na unifundishe sheria zako.
125 Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
Mimi ni mtumishi wako; unipe uelewa ili niweze kuzijua amri za agano lako.
126 An der Zeit ist's für Jahwe, zu handeln: / Sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
Ni wakati wa Yahwe kutenda, kwa maana watu wamevunja sheria yako.
127 Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
Hakika ninazipenda amri zako kuliko dhahabu, naam, kuliko dhahabu safi.
128 Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
Hivyo ninayafuata maagizo yako yote kwa makini, na ninachukia kila njia ya uongo. PE.
129 Fürwahr, deine Zeugnisse sind wunderbar; / Darum bewahrt sie auch meine Seele.
Sheria zako ni za ajabu, ndiyo sababu ninazitii.
130 Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
Ufafanuzi wa maneno yako huleta nuru; na kumpa ufahamu mjinga.
131 Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
Ninafungua kinywa changu na kutweta, maana ninazitamani amri zako.
132 Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
Unigeukie na unihurumie, kama ufanyavyo siku zote kwa wale walipendao jina lako.
133 Fest mach meine Schritte durch dein Wort / Und laß mich nichts Böses beherrschen!
Uziongoze hatua zangu kwa neno lako; usiruhusu dhambi yeyote initawale.
134 Frei laß mich sein von der Menschen Druck, / Damit ich deine Befehle erfülle!
Unikomboe dhidi ya wanadamu waonevu ili niyatii maagizo yako.
135 Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
Uso wako umwangazie mtumishi wako, na unifundishe sheria zako.
136 Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
Mito ya machozi yatiririka kutoka machoni pangu kwa sababu watu hawaitii sheria yako. TSADHE.
137 Zeigst du nicht, Jahwe, dich gerecht? / Drum ist auch all dein Walten richtig.
Wewe ni mwenye haki, Yahwe, na amri zako ni haki.
138 Zugeteilt hast du deine Zeugnisse / In Treue und großer Wahrhaftigkeit.
Umezipa amri za agano lako haki na uaminifu.
139 Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
Hasira imeniangamiza kwa sababu adui zangu husahau maneno yako.
140 Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
Neno lako limepimwa sana, naye mtumishi wako analipenda.
141 Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
Sina umuhimu na ninadharauliwa, lakini bado siyasahau maagizo yako.
142 Zuverlässig gerecht bleibt deine Gerechtigkeit auf ewig, / Und dein Gesetz bleibt Wahrheit.
Hukumu yako ni ya haki milele, na sheria yako ni ya kuaminika.
143 Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
144 Zu aller Zeit sind deine Zeugnisse gerecht: / Laß mich sie verstehn, damit ich lebe!
Amri za agano lako ni za haki milele; unipe uelewa ili niweze kuishi. QOPH.
145 Kraftvoll hab ich dich angerufen: / "Erhöre mich, Jahwe, deine Satzungen will ich halten!"
Nililia kwa moyo wangu wote, “Unijibu, Yahwe, nitazishika sheria zako.
146 Komm mir zu Hilfe, wenn ich dich rufe: / So will ich auf deine Zeugnisse achten.
Ninakuita wewe; uniokoe, nami nitazitii amri za agano lako.”
147 Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
NInaamka asubuhi kabla jua halijachomoza na kulia kwa ajili ya msaada.
148 Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
Ninatumaini katika maneno yako. Macho yangu yako wazi usiku kucha ili niweze kutafakari juu ya neno lako.
149 Klagend ruf ich: hör mich in deiner Huld! / Nach deiner Treue, o Jahwe, belebe mich wieder!
Sikia sauti yangu katika uaminifu wa agano lako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika amri zako za haki.
150 Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
Wale wanaonitesa wananikaribia, lakini wako mbali na sheria yako.
151 Kommst du mir auch nahe, o Jahwe — / All deine Gebote aber sind Wahrheit.
Wewe uko karibu, Yahwe, na amri zako ni za kuaminika.
152 Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
Muda mrefu uliopita nilijifunza kutoka katika amri za agano lako ulizoziweka katika mahali pa milele. RESH.
153 Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
Uyatazame mateso yangu na unisaidie, maana siisahau sheria yako.
154 Recht schaffe du mir und erlöse mich, / Nach deiner Verheißung belebe mich wieder!
Unitetee na kunikomboa; unihifadhi, kama ulivyo ahidi katika neno lako.
155 Rettung bleibt den Frevlern fern, / Denn deine Satzungen haben sie nicht gesucht.
Wokovu uko mbali na waovu, maana hawazipendi amri zako.
156 Reich, o Jahwe, ist dein Erbarmen; / Nach deinem Urteil belebe mich wieder!
Matendo yako ya huruma ni makuu, Yahwe; uniweke hai; kama ufanyavyo siku zote.
157 Reichlich bin ich verfolgt und bedrängt, / Aber doch nicht gewichen von deinen Geboten.
Watesi wangu na adui zangu ni wengi, lakini bado sijaenda mbali na amri za agano lako.
158 Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
Nimewaona wasaliti wakitia kinyaa kwa sababu hawalishiki neno lako.
159 Rechne mir zu, daß ich deine Befehle liebe; / Jahwe, belebe mich wieder nach deiner Huld!
Tazama jinsi niyapendavyo maagizo yako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika uaminifu wa agano lako.
160 Richtig ist's: deines Wortes Inhalt ist Wahrheit, / Und ewig währt all dein gerechtes Walten.
Kiini cha neno lako ni kweli; kila mmoja mwenye amri za haki hudumu milele. SHIN.
161 Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
Wakuu hunitesa bila sababu; moyo wangu hutetemeka, ukiogopa kutolitii neno lako.
162 So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
Ninalifurahia neno lako kama apataye nyara nyingi.
163 Schändliche Lüge hab ich stets gehaßt und verabscheut, / Dein Gesetz aber hab ich lieb.
Ninachukia na kudharau uongo, lakini naipenda sheria yako.
164 Siebenmal täglich hab ich dich stets gepriesen / Ob deiner gerechten Gerichtsurteile.
Mara saba kwa siku ninakusifu wewe kwa sababu ya amri zako za haki.
165 Schönen Frieden genießen alle, die deine Lehre lieben, / Und sie straucheln nimmer.
Wana amani nyingi, waipendao sheria yako; hakuna cha kuwatia mashakani.
166 Sehnend hab ich, Jahwe, deiner Hilfe geharrt, / Und deine Gebote erfülle ich stets.
Naungoja wokovu wako, Yahwe, na ninatii amri zako.
167 Scheu befolg ich deine Befehle, / Und ich liebe sie sehr.
Ninazishika amri zako thabiti, na ninazipenda sana.
168 Scheu halt ich stets deine Ordnungen und Befehle, / Weil du ja all meine Wege kennst.
Ninayashika maagizo yako na amri zako thabiti, kwa maana unajua kila kitu nifanyacho. TAV.
169 Tu auf meinem Ruf den Weg zu dir, o Jahwe, / In deinem Wort mach mich verständig!
Sikia kilio changu, Yahwe; unipe uelewa wa neno lako.
170 Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
Maombi yangu yaje mbele zako; unisaidie, kama ulivyoahidi katika neno lako.
171 Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
Midomo yangu na imwage sifa, maana wewe unanifundisha sheria zako.
172 Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, maana amri zako zote ni za haki.
173 Tritt du mir als Helfer zur Seite! / Denn deine Befehle hab ich zu Führern erkoren.
Mkono wako unisaidie, maana nimechagua maagizo yako.
174 Tiefes Sehnen nach deinem Heil erfüllt mich, o Jahwe, / Und dein Gesetz ist meine Lust.
Ninautamani wokovu wako, Yahwe, na sheria yako ni furaha yangu.
175 Teile mir Leben zu, damit ich dich lobe! / Und deine Rechte mögen mir helfen.
Naomba niishi na nikusifu wewe, na amri zako za haki zinisaidie.
176 Tret ich auf einen Irrweg wie ein verloren Schaf, / Dann suche du deinen Knecht; denn deine Gebote vergesse ich nicht.
Nimetanga-tanga kama kondoo aliyepotea; mtafute mtumishi wako, kwa maana sijazisahau amri zako.

< Psalm 119 >