< Psalm 107 >
1 "Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währt ja seine Huld!"
"Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
2 So sollen sprechen Jahwes Erlöste, / Die er erlöst hat aus Feindeshand,
Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
3 Und die er gesammelt aus vielen Landen: / Von Ost und West, von Nord und Süd.
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
4 Sie irrten vom Weg in der Wüste und Öde, / Eine Stadt als Wohnsitz fanden sie nicht.
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
5 Sie litten Hunger und Durst: / Ihre Seele verzagte in ihnen.
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
6 Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der riß sie heraus aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
7 Er führte sie auf ebnem Weg, / Daß sie kamen in eine wohnliche Stadt.
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
8 Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
9 Er hat ja die lechzende Seele gesättigt / Und die hungrige Seele mit Gutem gefüllt.
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
10 Sie wohnten in Dunkel und Todesschatten, / Gefangen in Elend und Eisenbanden.
Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
11 Denn sie hatten Jahwes Worten getrotzt / Und den Rat des Höchsten verachtet.
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
12 Drum beugte er auch durch Mühsal ihr Herz: / Nun sanken sie hin ohne Helfer.
Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
13 Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
14 Er ließ sie aus Dunkel und Todesschatten, / Und ihre Fesseln zersprengte er.
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
15 Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
16 Denn er hat zerbrochen Türen von Erz / Und eiserne Riegel zerschlagen.
Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
17 Gottlose mußten ob sündigen Wandels / Und ob Übertretungen leiden:
D’Autres se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
18 Jegliche Speise verabscheuten sie, / Und sie waren schon nahe den Pforten des Todes.
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
19 Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
20 Er sandte sein Wort und heilte sie / Und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
21 Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
22 Sie sollen bringen Opfer des Danks, / Seine Taten erzählen mit Jubel.
Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
23 Die mit Schiffen das Meer befuhren, / Ihren Handel trieben in großen Gewässern,
D’Autres voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
24 Sie haben Jahwes Werk geschaut / Und seine Wunder im Meeresstrudel.
Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
25 Auf sein Wort brauste ein Sturmwind daher, / Der türmte empor die Wogen des Meers.
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
26 Sie stiegen himmelan, bald fuhren sie in die Tiefe: / Ihre Seel verging in Weh.
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
27 Sie schwankten und wankten wie Trunkne, / Und all ihre Weisheit war dahin.
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
28 Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not, / Der führte sie aus ihren Ängsten.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
29 Er dämpfte den Sturm zum Säuseln, / Und stille schwiegen des Meeres Wogen.
Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
30 Da wurden sie froh, daß es ruhig geworden; / Er führte sie dann zum ersehnten Hafen.
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
31 Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
32 Ja sie sollen ihn preisen in der Gemeinde / Und im Ältestenrate ihn loben.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
33 Er machte auch Ströme zur Wüste / Und Wasserquellen zu dürrem Land,
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
34 Fruchtbares Feld zur salzigen Steppe / Wegen der Bosheit seiner Bewohner.
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er wandelte Wüsten in Wasserteiche / Und dürres Land in Wasserquellen.
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
36 Dort machte er Hungrige seßhaft: / Sie bauten sich eine Wohnstadt.
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
37 Sie besäten Äcker, pflanzten Weingärten / Und gewannen Ertrag an Frucht.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
38 Gott segnete sie: sie mehrten sich sehr, / Auch ihr Vieh ließ sich nicht vermindern.
Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
39 Doch manchmal nahmen sie ab und sanken dahin / Durch den Druck von Unglück und Kummer.
D’Autres, au contraire, sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
40 Aber er, "der auf Fürsten Verachtung gießt / Und in wegloser Öde sie irren läßt" —
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
41 Er hob die Armen aus Elend hervor / Und mehrte ihre Sippen wie Herden.
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Redliche sollen das sehn mit Freuden, / Doch alle Frevler müssen verstummen.
Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
43 Wer weise ist, der beachte dies / Und verstehe die Gnaden Jahwes!
Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.