< Psalm 105 >
1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!