< Philipper 2 >

1 Wenn nun Ermahnung im Sinne Christ, wenn liebevoller Zuspruch, wenn Geistesgemeinschaft, wenn herzliches Mitgefühl noch etwas bei euch gilt,
IF there be then any consolation in Christ, if any comfort of love, if any communion of spirit, if any bowels and compassions,
2 so macht das Maß meiner Freude voll und seid eines Sinnes, beweist einander die gleiche Liebe, und, zu einer Seele verschmolzen, habt nur einen Gedanken!
fulfil ye my joy, that ye may be united in sentiment, having the same love, of one soul, of one mind.
3 Tut nichts aus Selbstsucht und Eitelkeit, sondern in Demut schätze einer den anderen höher als sich selbst!
Let nothing be done contentiously or vain-gloriously; but in humility reckoning others superior to yourselves.
4 Jeder habe nicht nur sein eigenes Wohl im Auge, sondern auch das Wohl der anderen!
Let not each aim at their own particular interests, but every man at those of others.
5 Seid so gesinnt, wie es Christus Jesus war!
Let the same sentiment of mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Er hatte sein Dasein in Gottes Art. Aber er sah die Gottgleichheit nicht als Mittel an, sich Beute zu gewinnen.
who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God:
7 Nein, er entkleidete sich (seiner göttlichen Herrlichkeit) und nahm Sklavenart an. Er kam in menschlicher Gestalt und trat in seinem Äußeren auf wie jeder andere Mensch.
but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
8 Dann erniedrigte er sich so tief, daß er gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
9 Darum hat ihn Gott auch so wunderbar erhöht und ihm den Namen geschenkt, der höher ist als alle Namen.
Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name:
10 In diesem Namen, den Jesus trägt, sollen sich alle Knie beugen — die Knie derer, die im Himmel, auf Erden und unter der Erde sind —,
that to the name of Jesus every knee should bow, of beings celestial and terrestrial, and infernal;
11 und zur Ehre Gottes des Vaters sollen alle Zungen bekennen: "Jesus Christus ist der Herr!"
and every tongue should confess that the Lord Jesus is Messiah, to the glory of God the Father.
12 Nun, meine Lieben, ihr seid ja stets gehorsam gewesen. So sucht euch denn nicht etwa nur, wenn ich bei euch bin, sondern erst recht jetzt, wo ich fern bin, mit Furcht und Zittern das Heil zu erringen!
Wherefore, my beloved, as ye have always been obedient, not only during my presence with you, but now much more in my absence, with fear and trembling work out your own salvation.
13 Gott ist's ja, der nach seinem freien Wohlgefallen beides in euch wirkt, das Wollen und das Vollbringen.
For it is God who worketh effectually in you both to will and to perform of his good pleasure.
14 Tut alles ohne Murren und zweifelnde Gedanken,
Do all things without murmurings or disputes:
15 damit ihr tadelfrei und lauter werdet: Kinder Gottes ohne Fehl inmitten eines verkehrten und entarteten Geschlechtes! In dieser Umgebung leuchtet als Sterne —
that ye may be blameless and harmless, the children of God, inoffensive, in the midst of an untoward and perverse generation, among whom ye shine as luminaries in the world;
16 indem ihr in einer (verderbten) Welt das Wort des Lebens darreicht — mir zum Ruhm für Christi Tag! Dann bin ich nicht vergeblich gelaufen und habe mich auch nicht vergeblich abgemüht.
holding up the word of life, that I may glory in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Ja sollte auch mein Blut vergossen werden, so kann ich mich doch freuen über den priesterlichen Opferdienst, den euer Glaube leistet, und dazu wünsche ich euch allen Glück.
Yea, and should I become the victim, in the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Freut ihr euch ebenso und wünscht mir Glück!
In like manner do ye also joy and rejoice with me.
19 Im Vertrauen auf den Herrn Jesus hoffe ich, daß ich Timotheus bald zu euch senden kann, damit auch ich durch Nachrichten über euer Ergehen frohes Mutes werde.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be refreshed in spirit, when I know your affairs.
20 Ich habe hier sonst keinen, der so denkt wie er und der so selbstlos für euch sorgen wird.
For I have no one like minded with him, who will genuinely care for your affairs.
21 Denn die anderen denken alle miteinander an sich, nicht an die Sache Jesu Christi.
For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
22 Wie zuverlässig er dagegen ist, das wißt ihr. Denn wie ein Kind dem Vater hilft, so hat er mir geholfen bei dem Dienst für die Heilsbotschaft.
But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel.
23 Ihn also hoffe ich sofort zu senden, sobald ich übersehen kann, wie sich meine Lage hier gestaltet.
Him therefore I hope to send immediately as soon as I see clearly what will become of me.
24 Doch habe ich im Vertrauen auf den Herrn die Zuversicht, daß ich auch selbst bald zu euch kommen werde.
But I have confidence in the Lord that I myself shall come shortly.
25 Ich halte es für dringend nötig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, der mir als euer Bote eure Liebesgabe überbracht hat, jetzt wieder zu euch zurückzusenden.
But I have thought it necessary to send unto you Epaphroditus, my brother, and fellow-labourer, and fellow-soldier, but your messenger, and the minister who supplied my want.
26 Denn er hatte Heimweh nach euch allen und war voll Unruhe, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick.
27 Und in der Tat, er ist todkrank gewesen. Gott aber hat Erbarmen gehabt mit ihm, und nicht mit ihm allein, sondern auch mit mir, damit ich nicht Trauer über Trauer hätte.
For sick indeed he was, nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Darum beeile ich mich jetzt doppelt, ihn heimzusenden, damit ihr euch des Wiedersehens mit ihm freut und ich eine Sorge weniger habe.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful.
29 Nehmt ihn nun auf im Sinn des Herrn mit ungeteilter Freude und haltet solche Männer wie ihn in Ehren!
Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod nahe gekommen: er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um mir an eurer Statt zu dienen.
for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.

< Philipper 2 >