< Matthaeus 26 >

1 Als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
And it came to pass, when Yahushua had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2 "Ihr wißt, daß übermorgen das Passahfest ist; dann wird der Menschensohn dem Kreuzestod überliefert."
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Ältesten des Volkes in dem Palast des Hohenpriesters, namens Kaiphas,
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 und beratschlagten, wie sie Jesus mit List in ihre Gewalt bekommen und töten könnten.
And consulted that they might take Yahushua by subtilty, and kill him.
5 Sie sagten aber: "Nur nicht am Fest! Es könnte sonst zu einer Volkserhebung kommen."
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6 Als sich nun Jesus in Bethanien im Haus Simons des Aussätzigen aufhielt,
Now when Yahushua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 trat eine Frau zu ihm mit einem Glas kostbaren Salböls und goß es auf sein Haupt, während er auf seinem Sitz beim Mahl ruhte.
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8 Bei diesem Anblick wurden die Jünger unwillig und sprachen:
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9 "Schade um das Salböl! Man hätte es teuer verkaufen und das Geld den Armen geben können."
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 Jesus hörte das und sprach zu ihnen: "Warum kränkt ihr die Frau? Sie hat ein rühmlich Werk an mir getan.
When Yahushua understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 Denn Arme habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12 Mit diesem Öl, das sie auf meinen Leib gegossen, hat sie mich zum Begräbnis gesalbt.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 Wahrlich, ich sage euch: Wo in der weiten Welt diese meine Heilsbotschaft verkündigt wird, da wird man auch zu ihrem Gedächtnis von ihrer Tat erzählen."
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 Darauf ging einer der Zwölf, mit Namen Judas, aus Kariot, zu den Hohenpriestern
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 und sprach: "Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch in die Hände liefere?" Sie zahlten ihm dreißig Silberlinge.
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 Seitdem suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn zu verraten.
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 Am ersten Tag der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: "Wo sollen wir das Passahmahl bereiten?"
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Yahushua, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 Er antwortete: "Geht in die Stadt zu dem und dem und sprecht zu ihm: 'Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich das Passah halten mit meinen Jüngern.'"
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Rabbi saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 Die Jünger führten Jesu Auftrag aus und richteten die Passahmahlzeit zu.
And the disciples did as Yahushua had appointed them; and they made ready the passover.
20 Als dann der Abend kam, nahm er mit den zwölf Jüngern beim Mahl Platz.
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21 Während sie aßen, sprach er: "Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!"
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Da wurden sie tief betrübt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Herr, ich bin's doch nicht?"
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, My master, is it I?
23 Er erwiderte: "Der eben seine Hand mit mir in die Schüssel getunkt hat, der wird mich verraten.
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 Der Menschensohn geht zwar zum Tode, das steht ja von ihm geschrieben. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird! Für diesen Menschen wäre es am besten, er wäre nie geboren."
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 Da nahm Judas, sein Verräter, das Wort und fragte ihn: "Ich bin's doch nicht, Meister?" Er sprach zu ihm: "Du bist es."
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Rabbi, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 Als sie aßen, nahm Jesus das Brot, sprach den Segen, brach's und gab es seinen Jüngern mit den Worten: "Nehmt, eßt, das ist mein Leib!"
And as they were eating, Yahushua took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 Darauf nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern mit den Worten:
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 "Trinkt alle daraus! Denn dies ist mein Blut, das Blut des Neuen Bundes, das für viele vergossen werden soll zur Vergebung der Sünden.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 Doch ich sage euch: Ich will nie wieder von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, wo ich den neuen Wein mit euch trinke in meines Vaters Königreich."
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30 Nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31 Auf dem Weg dorthin sprach Jesus zu ihnen: "In dieser Nacht werdet ihr alle an mir irrewerden. Denn es steht geschrieben: Ich will den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
Then saith Yahushua unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehen nach Galiläa."
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Petrus sprach zu ihm: "Wenn auch alle anderen an dir irrewerden — ich nun und nimmer!"
Kepha answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34 Jesus antwortete ihm: "Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, noch vor dem Hahnenschrei, wirst du mich dreimal verleugnen."
Yahushua said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Petrus entgegnete ihm: "Und müßte ich auch mit dir sterben, ich verleugne dich sicher nicht." Ebenso sprachen auch alle anderen Jünger.
Kepha said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 Dann kam Jesus mit seinen Jüngern zu einem Landgut, mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu ihnen: "Setzt euch hier nieder, während ich dorthin gehe und bete!"
Then cometh Yahushua with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 Er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Nun überfiel ihn Traurigkeit und Grauen,
And he took with him Kepha and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 und er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist zum Tode betrübt; bleibt hier und wacht mit mir!"
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 Dann ging er ein wenig weiter, fiel nieder auf sein Angesicht und betete: "Mein Vater, ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber. Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst."
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 Und er kam zurück zu seinen Jüngern und fand sie schlafend. Da sprach er zu Petrus: "Könnt ihr denn nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Kepha, What, could ye not watch with me one hour?
41 Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist zwar willig, aber das Fleisch ist schwach."
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Dann ging er zum zweiten Mal hin und betete: "Mein Vater, kann dieser Kelch nicht vorübergehen, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille."
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 Als er zurückkam fand er sie wieder schlafend; denn die Augen fielen ihnen zu vor Müdigkeit.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 Und er verließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Mal, ganz mit denselben Worten.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Dann kam er zu den Jüngern und sprach zu ihnen: "Ihr schlaft noch weiter und ruht? Seht, der Augenblick ist nahe! Jetzt wird der Menschensohn in Sünderhände geliefert!
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Auf, wir gehn! Mein Verräter naht!"
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 Während er noch redete, da erschien Judas, einer der Zwölf, begleitet von einer großen Schar, die, mit Schwertern und Knütteln bewaffnet, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes ausgesandt war.
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 Sein Verräter aber hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet und gesagt: "Wen ich küsse, der ist's, den nehmt fest!"
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49 Sogleich nun trat er auf Jesus zu mit den Worten: "Sei gegrüßt, Meister!" und küßte ihn.
And forthwith he came to Yahushua, and said, Greetings, Rabbi; and kissed him.
50 Jesus aber sprach zu ihm: "Freund, wozu bist du hier?" Nun traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn gefangen.
And Yahushua said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Yahushua, and took him.
51 Doch einer der Begleiter Jesu streckte seine Hand aus, zog sein Schwert, schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
And, behold, one of them which were with Yahushua stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
52 Da sprach Jesus zu ihm: "Stecke dein Schwert wieder ein! Denn alle, die zum Schwert greifen, sollen durchs Schwert umkommen.
Then said Yahushua unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53 Oder meinst du, ich könnte meinen Vater nicht bitten, er möge mir in diesem Augenblick mehr als zwölf Heerscharen Engel zu Hilfe senden?
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 Wie würde dann aber die Schrift erfüllt? Es muß so kommen!"
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 Zugleich sprach Jesus zu der Schar: "Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen, um mich gefangenzunehmen. Tagtäglich habe ich im Tempel gesessen und gelehrt, und ihr habt mich nicht festgenommen."
In that same hour said Yahushua to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 - Dies alles aber ist geschehen, damit sich die Schriften der Propheten erfüllten. — Da verließen ihn alle seine Jünger und flohen.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 Nach seiner Gefangennahme ward Jesus zu dem Hohenpriester Kaiphas geführt, bei dem sich die Schriftgelehrten und Ältesten versammelt hatten.
And they that had laid hold on Yahushua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Petrus aber folgte ihm von weitem bis zu des Hohenpriesters Palast; dort trat er ein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie es ende.
But Kepha followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59 Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten nach einem falschen Zeugnis gegen Jesus, damit sie ihm zum Tod verurteilen könnten.
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Yahushua, to put him to death;
60 Aber obwohl viele falsche Zeugen auftraten, fanden sie doch keines. Schließlich kamen zwei
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61 und sagten aus: "Dieser Mann hat behauptet: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen."
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of Elohim, and to build it in three days.
62 Da erhob sich der Hohepriester und sprach zu ihm: "Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich vorbringen?"
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63 Doch Jesus schwieg. Dach sprach der Hohepriester zu ihm: "Ich beschwöre dich bei Gott, dem Lebendigen: Sag uns: bist du der Messias, Gottes Sohn?"
But Yahushua held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living Elohim, that thou tell us whether thou be the Messiah, the Son of the Almighty.
64 Jesus erwiderte: "Ja, ich bin's. Doch ich versichere euch: Von nun an sollt ihr den Menschensohn sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf des Himmels Wolken."
Yahushua saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: "Er hat Gott gelästert! Was brauchen wir noch weiter Zeugen? Ihr habt ja selbst seine Gotteslästerung gehört.
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 Wie urteilt ihr?" Sie erwiderten ihm: "Er ist des Todes schuldig!"
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 Nun spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 und sprachen dabei (höhnisch): "Zeig dich als Prophet, Messias! Sag uns: wer hat dich geschlagen?"
Saying, Prophesy unto us, thou Messiah, Who is he that smote thee?
69 Unterdes saß Petrus draußen im Hof. Da kam eine Magd auf ihn zu und sprach: "Du warst auch bei dem Jesus aus Galiläa!"
Now Kepha sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Yahushua of Galilee.
70 Er leugnete aber in Gegenwart aller und sagte: "Ich verstehe nicht, was du von mir willst."
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 Als er dann aus dem inneren Hof in die Halle trat, sah ihn eine andere Magd. Die sprach zu den Leuten dort: "Der hier hat zu Jesus von Nazaret gehört!"
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Yahushua of Nazareth.
72 Und wieder leugnete er und schwur dazu: "Ich kenne den Menschen nicht!"
And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Nach einer kleinen Weile traten die Umstehenden zu Petrus und sprachen: "Wahrhaftig, du gehörst auch zu ihnen! Schon deine Mundart verrät dich."
And after a while came unto him they that stood by, and said to Kepha, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74 Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: "Ich kenne den Menschen nicht!" In dem Augenblick krähte ein Hahn.
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Da dachte Petrus an Jesu Wort: "Noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnen." Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
And Kepha remembered the word of Yahushua, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

< Matthaeus 26 >