< Matthaeus 24 >

1 Darauf verließ Jesus den Tempelplatz. Als er so mit seinen Jüngern dahinging, traten diese zu ihm und machten ihn auf den prächtigen Bau des Tempels aufmerksam.
由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
2 Er aber sprach zu ihnen: "Seht ihr nicht dies alles? Wahrlich, ich sage euch: Kein Stein wird hier auf dem anderen bleiben; alles soll zerstört werden."
耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
3 Er ging dann auf den Ölberg und setzte sich dort nieder. Da traten die Jünger, als sie allein waren, zu ihm und sprachen: "Sag uns doch: Wann wird dies geschehen, und was ist das Zeichen deiner Wiederkunft und des Endes dieser Weltzeit?" (aiōn g165)
衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆? (aiōn g165)
4 Jesus antwortete ihnen: "Habt acht, daß euch niemand verführe!
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
5 Denn mancher wird kommen unter meinem Namen und behaupten: 'Ich bin der Messias!' Diese Leute werden viele irreführen.
因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
6 Ihr werdet auch hören von Kriegen und Kriegsgerüchten. Laßt euch dadurch nicht schrecken! Denn das alles muß so kommen. doch es ist noch nicht das Ende.
你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
7 Denn ein Volk wird sich erheben gegen das andere und ein Reich gegen das andere; hier und da werden Hungersnöte und Erdbeben sein.
因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
8 Dies alles ist aber erst der Anfang der Nöte.
但是,這一切只是痛苦的開始。
9 Zu der Zeit wird man euch verfolgen und töten; ja alle Völker werden euch hassen, weil ihr meine Jünger seid.
那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
10 Dann werden viele vom Glauben abfallen, sie werden einander verraten und hassen.
那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
11 Auch werden falsche Propheten in großer Zahl auftreten und viele verführen.
許多假先知要起來,敢騙誶多人;
12 Und weil die Gesetzlosigkeit überhandnimmt, wird die Liebe bei den meisten erkalten.
由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
13 Wer aber bis ans Ende ausharrt, der soll errettet werden.
唯獨堅持到底的,才可得救。
14 Die Frohe Botschaft vom Königreich, die schon jetzt erschallt, soll in der ganzen Welt verkündigt werden, damit alle Völker ein Zeugnis empfangen. Dann erst wird das Ende kommen.
天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
15 Seht ihr nun den Greuel der Verwüstung an heiliger Stätte stehen, wovon Daniel, der Prophet, geredet hat — wer das liest, beachte es wohl! —,
所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
16 dann sollen, die in Judäa sind, in die Berge fliehen.
那時在猶太的,該逃往山中;
17 Wer auf dem Dach ist, gehe nicht erst ins Haus hinunter, um noch seine Habe zu holen;
在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
18 und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht in die Wohnung zurück, um sich noch sein Oberkleid zu holen.
在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
19 Doch weh den Frauen, die Kinder erwarten, und stillenden Müttern in jenen Tagen!
在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
20 Betet aber, daß eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle!
你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
21 Denn es wird dann eine große Trübsal sein, wie noch keine gewesen ist von Anfang der Welt bis heute, und wie auch keine wieder kommen wird.
因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
22 Und wären diese Tage nicht abgekürzt, so würde kein Mensch errettet. Doch um der Auserwählten willen werden jene Tage abgekürzt.
並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
23 Wenn euch dann jemand sagt: 'Jetzt ist der Messias hier oder da', so glaubt es nicht!
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
24 Denn es werden falsche Messiasse und falsche Propheten auftreten und große Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen.
因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
25 Ich warne euch!
看,我預先告訴了你們。
26 Sagt man euch also: 'Er ist jetzt in der Wüste', so geht nicht hinaus, oder: 'er ist in diesem oder jenem Haus', so glaubt es nicht!
為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
27 Denn wie der Blitz im Osten aufzuckt, und bis zum Westen leuchtet, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.
因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
28 Denn wo der Leichnam liegt, da sammeln sich die Geier.
無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
29 Gleich aber nach jener Trübsalszeit wird sich die Sonne verfinstern und der Mond kein Licht mehr geben, die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Himmelskräfte werden wanken.
那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
30 Dann erscheint am Himmel das Zeichen des Menschensohnes, und bei seinem Anblick werden wehklagen alle Völker der Erde; denn sie werden den Menschensohn kommen sehen auf des Himmels Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit.
那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
31 Und er wird seine Boten senden; die sollen die Posaune blasen, daß es weithin schallt: so werden sie seine Auserwählten zu ihm sammeln von allen Himmelsgegenden aus aller Welt.
衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
32 Vom Feigenbaum entnehmt eine Lehre: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
33 So sollt ihr auch, wenn ihr dies alles seht, gewiß sein, daß Er nahe vor der Tür ist.
同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
34 Wahrlich, ich sage euch: Diese Weltzeit ist nicht eher zu Ende, als bis dies alles geschehen ist.
我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
35 Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen.
天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
36 Den Tag und die Stunde aber kennt niemand, auch die Engel des Himmels nicht, sondern nur mein Vater allein.
至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
37 Wie es aber zuging in Noahs Tagen, so wird's auch zugehen bei der Wiederkunft des Menschensohnes.
就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
38 In den Tagen vor der Sintflut aßen und tranken die Menschen, sie nahmen zur Ehe und gaben zur Ehe. So trieben sie's bis zu dem Tage, als Noah in die Arche ging;
因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
39 und sie ahnten die Gefahr nicht, bis die Flut hereinbrach und sie alle hinwegraffte. Ganz ebenso wird's bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
40 Da werden zwei Männer auf demselben Acker arbeiten: der eine wird mitgenommen, der andere bleibt zurück.
那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
41 Zwei Frauen werden an derselben Mühle mahlen: die eine wird mitgenommen, die andere bleibt zurück.
兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
42 So wacht nun! Ihr wißt ja nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.
所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
43 Das seht ihr ein: wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Nachtstunde der Dieb käme, so bliebe er wach und ließe nicht in sein Haus einbrechen.
這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
44 Darum haltet auch ihr euch immerfort bereit; denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, da ihr es nicht vermutet.
為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
45 Wäre doch jeder Knecht treu und klug, den ein Hausherr über sein Gesinde setzt, damit er ihnen Speise gebe zu rechter Zeit!
究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
46 Wohl dem Knecht, den sein Herr bei seiner Rückkehr also tätig findet!
主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
47 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
48 Ist aber der Knecht gewissenlos und denkt in seinem Herzen: 'Mein Herr bleibt noch lange weg';
如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
49 fängt er dann an, die ihm untergebenen Knechte zu mißhandeln, während er mit Trunkenbolden schmaust und zecht;
於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
50 so wird sein Herr ihn überraschen an einem Tag, wo er's nicht erwartet.
正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
51 Dann wird er ihn blutig peitschen lassen und ihn an den Ort verweisen, wo die Heuchler sind. Dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein.
剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」

< Matthaeus 24 >