< Matthaeus 22 >
1 Jesus nahm von neuem das Wort zu Gleichnisreden und sprach zu ihnen:
Once more Jesus answered them in parables.
2 "Das Himmelreich gleicht einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
"The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
3 Er sandte seine Knechte aus, um die schon geladenen Gäste zur Hochzeit zu entbieten; aber sie hatten keine Lust zu kommen
"He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
4 Da sandte er nochmals andere Knechte mit dem Auftrag: 'Sagt den geladenen Gästen: Mein Frühmahl ist nun fertig, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet. Alles ist bereit, kommt zur Hochzeit!'
"Again he sent out other slaves. ‘Tell the invited guests,’ he said,’that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.’
5 Doch, ohne diese Botschaft zu beachten, gingen die einen von den Gästen auf dem Acker oder beim Handel ihren täglichen Geschäften nach.
"They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
6 Die anderen aber ergriffen des Königs Knechte, verhöhnten sie, ja brachten sie ums Leben.
"while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
7 Da ward der König zornig: er sandte seine Heere aus; die brachten diese Mörder um und verbrannten ihre Stadt.
"Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Dann sprach er zu seinen Knechten: 'Das Hochzeitsmahl ist fertig; doch die geladenen Gäste waren nicht wert, daran teilzunehmen.
"Then he said to his slaves, "‘The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
9 So geht denn vor die Stadt hinaus: dorthin, wo die Feldwege beginnen, und alle, die ihr findet, ladet zur Hochzeit!'
"‘So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.’
10 Die Knechte gingen aus auf die Landstraßen, und alle die sie fanden, führten sie herbei: Böse sowohl wie Gute. Und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
"So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
11 Nun trat der König ein, um sich die Gäste anzusehen. Da nahm er eine wahr, der trug kein Hochzeitskleid.
"Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
12 Und er sprach zu ihm: 'Mein Freund, wie hast du Einlaß finden können ohne Hochzeitskleid?' Er aber schwieg.
"‘Friend, how did you come in here without a wedding-garment?’ "The man was speechless.
13 Da sprach der König zu den Dienern: 'Bindet ihn an Händen und Füßen und werft ihn in die Finsternis hinaus!' Dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein.
"‘Bind him hand and foot, ‘said the king to his officers, ‘and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.’
14 Denn viele sind berufen, aber nur wenige sind auserwählt."
"For there are many called, but few are chosen."
15 Da gingen die Pharisäer hin und berieten sich, wie sie ihn in seinen eigenen Worten fangen könnten.
Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
16 Sie sandten deshalb ihre Schüler zu ihm, die von Anhängern des Herodes begleitet waren. Die sprachen zu ihm: "Meister, wir wissen, du bist aufrichtig und lehrst in aller Wahrheit Gottes Weg; dabei nimmst du auf niemand Rücksicht, denn Menschengunst gilt nicht bei dir.
So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men’s favor.
17 So sag uns denn, was meinst du: Darf man dem Kaiser Steuer zahlen oder nicht?"
"Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Jesus aber merkte ihre böse Absicht und sprach zu ihnen: "Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
And Jesus, because he knew their malice, said.
19 Zeigt mir die Steuermünze!" Da reichten sie ihm einen Silberling.
"Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
20 Und er fragte sie: "Wessen Bild und Inschrift steht hier?"
"Whose likeness and inscription is this?" he asked.
21 Sie antworteten ihm: "Des Kaisers." Da sprach er zu ihnen: "So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gebührt, und Gott, was Gott gebührt!"
"Caesar’s," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s."
22 Über diese Antwort waren sie verwundert, und sie verließen ihn und gingen ihres Weges.
When they heard this they were astonished, and left him and went away.
23 An demselben Tag traten Sadduzäer zu ihm, die da behaupteten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm auch eine Frage vor.
That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
24 "Meister", so sprachen sie, "Mose hat gesagt: Stirbt jemand kinderlos, so soll sein Bruder die verwitwete Schwägerin zum Weib nehmen und (mit ihr) seinem (verstorbenen) Bruder Nachkommen erwecken.
"Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
25 Nun lebten unter uns sieben Brüder. Der erste freite und starb kinderlos: so hinterließ er seine Witwe seinem Bruder.
"Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
26 Ebenso ging es mit dem zweiten und dritten, ja mit allen sieben.
"In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
27 Zuletzt von allen starb auch die Frau.
"Last of all the woman died.
28 Wem von diesen sieben wird sie nun bei der Auferstehung als Gattin angehören? Sie haben sie ja alle zur Frau gehabt."
"In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
29 Jesus antwortete ihnen: "Ihr seid im Irrtum, denn ihr kennt die Schriften nicht noch Gottes Macht.
In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
30 Die Auferstandenen freien nicht und lassen sich nicht freien, sondern sind wie Gottes Engel im Himmel.
"For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr da nicht gelesen, was Gott zu euch in dem bekannten Wort spricht:
"But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
32 Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nun aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen."
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
33 Das Volk, das diese Worte hörte, staunte über seine Lehre.
And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Als die Pharisäer erfuhren, er habe die Sadduzäer zum Schweigen gebracht, versammelten sie sich.
As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
35 Einer aus ihrer Mitte, ein Gesetzeslehrer, wollte ihm eine Falle stellen und fragte ihn deshalb:
and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
36 "Meister, welches ist das wichtigste Gebot im Gesetz?"
"Master, which is the great commandment in the law?"
37 Er antwortete ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit allem Denken.
Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Dies ist das wichtigste und höchste Gebot.
"This is the great and first commandment.
39 Das andere aber, das ihm gleichsteht, lautet: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
"The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 In diesen beiden Geboten hängen das ganze Gesetz und die Propheten."
"On those two commandments hang the whole law and the prophets."
41 Als dann die Pharisäer beisammen waren, fragte sie Jesus:
Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
42 "Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er?" Sie antworteten ihm: "Davids."
"What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "David’s," they answered.
43 Da sprach Jesus zu ihnen: "Wie kann ihn denn David, vom Geist erleuchtet, Herr nennen, in dem Ausspruch:
"How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Sitze du zu meiner Rechten, bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege?
"The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
45 Wenn ihn nun David seinen Herrn nennt, wie kann er da zugleich sein Sohn sein?"
"If David calls him Lord, how can he be his Son?"
46 Darauf konnte ihm niemand ein Wort erwidern, und seitdem wagte auch keiner mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.