< Matthaeus 20 >

1 Denn das Königreich der Himmel gleicht einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg zu mieten.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Er vereinbarte mit ihnen einen Silberling als Tagelohn und sandte sie in seinen Weinberg.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Um die dritte Stunde ging er wieder aus und sah andere auf dem Marktplatz unbeschäftigt stehen;
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
4 zu denen sprach er: 'Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich will euch geben, was recht ist.'
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
5 Sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
6 Als er aber um die elfte Stunde nochmals ausging, fand er andere dastehen und sprach zu ihnen: 'Warum steht ihr hier den ganzen Tag unbeschäftigt?'
About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
7 Sie antworteten ihm: 'Es hat uns niemand in Arbeit genommen.' Er sprach zu ihnen: 'Geht auch ihr in meinen Weinberg!'
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
8 Am Abend aber sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: 'Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn: fang bei den letzten an und höre bei den ersten auf!'
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
9 Da kamen die Arbeiter der elften Stunde, und jeder empfing einen Silberling.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
10 Als nun die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; doch auch sie bekamen jeder einen Silberling.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Als sie den empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 und sagten: 'Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir des ganzen Tages Last und Hitze ertragen haben.'
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 Er aber antwortete einem von ihnen: 'Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Hast du nicht einen Silberling mit mir vereinbart?
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Nimm dein Geld und geh! Ich will aber diesen letzten ebensoviel geben wie dir.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Darf ich etwa nicht mit meinem Geld machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so gütig bin?'
Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
16 So werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein."
So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
17 Jesus zog dann weiter nach Jerusalem und hatte nur die Zwölf als besondere Begleiter bei sich. Während der Wanderung sprach er zu ihnen:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
18 "Jetzt gehen wir nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden.
"Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 Die werden ihn zum Tod verurteilen und ihn dann den Heiden überantworten, daß er verspottet, gegeißelt und gekreuzigt werde. Aber am dritten Tag wird er wieder auferstehen."
and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
20 Da trat die Frau des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und trug ihm fußfällig eine Bitte vor.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Er fragte sie: "Was wünschst du?" Sie sprach zu ihm: "Bestimme, daß meine beiden Söhne hier dereinst in deinem Königreich dir zur Rechten und zur Linken sitzen!"
He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your kingdom."
22 Jesus erwiderte: "Ihr versteht nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken soll?" Sie antworteten ihm: "Ja, das können wir."
But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
23 Da sprach er zu ihnen: "Meinen Kelch sollt ihr freilich trinken. Aber die Sitze zu meiner Rechten und zu meiner Linken kann ich euch nicht verleihen; die werden nur denen zuteil, für die sie mein Vater bestimmt hat."
He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
24 Als die anderen Zehn dies hörten, äußerten sie ihren Unwillen über die beiden Brüder.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Da rief sie Jesus zu sich und sprach: "Ihr wißt, daß die Herrscher über die Völker unumschränkt gebieten, und daß die Großen ihre Untergebenen ihre Macht fühlen lassen.
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 So soll's bei euch nicht sein. Im Gegenteil: wer unter euch der groß sein will, der sei euer Diener;
It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
27 und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht.
And whoever desires to be first among you must be your slave,
28 So ist ja auch der Menschensohn nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um selbst zu dienen und sein Leben dahinzugeben als Lösegeld für viele."
even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 Als sie Jericho verließen, folgte ihm viel Volk.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
30 Und sieh, es saßen zwei Blinde am Weg. Als sie hörten, Jesus käme vorbei, da riefen sie: "Herr, erbarme dich unser, du Davidssohn!"
And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
31 Die Leute aber fuhren sie mit rauhen Worten an, sie sollten schweigen. doch sie riefen nur noch lauter: "Herr, erbarme dich unser, du Davidssohn!"
The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
32 Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte sie: "Was begehrt ihr von mir?"
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
33 Sie antworteten ihm: "Herr, laß sich unsere Augen öffnen!"
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 Da rührte Jesus voll Mitleid ihre Augen an, und sofort wurden sie wieder sehend und folgten ihm.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

< Matthaeus 20 >