< Matthaeus 19 >

1 Als Jesus diese Reden beendet hatte, verließ er Galiläa und zog durch das Ostjordanland in das Gebiet von Judäa.
ଜିସୁ ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜର୍ଦନ୍‍ ଲଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ଲେଃକ୍ନେ ଜିଉଦା ଏରିଆ ୱେଗେ ।
2 Eine große Volksmenge begleitete ihn, deren Kranke er dort heilte.
ଗୁଲୁଏ ମାନ୍ଦାରେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ଆରି ମେଁ ଗୁଲୁଏ ରଗିକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ ।
3 Da traten Pharisäer zu ihm; die wollten ihm eine Falle stellen und fragten ihn: "Darf jemand sein Weib aus jedem beliebigen Grund entlassen?"
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍‌କେ, “ମେଃଡିଗ୍‌ କାରନ୍‌ବାନ୍‌ ନିଜର୍‌ କୁନୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ମେଃନେ ଟିକ୍‌ କି?”
4 Er antwortete: "Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer im Anfang die Menschen als Mann und Weib geschaffen hat?
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ପେପଡ଼େକେ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ, ସେନୁଗ୍‌ ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ବାରି ସେଲା ଆଡିଂଚେ ଆରେ ବଗେ?
5 Und er hat gesagt: Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weib verbinden, und beide werden eins sein.
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ, ଆତେନ୍‌‍ସା ଙ୍ଗିର୍‍ବଏ ମେଁନେ ବା ଡିୟାବାନ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଏତେ କୁଡ଼େଏ ଆରି ମେଇଂ ମ୍ବାୟା ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।
6 Sie sind als nicht mehr zwei, sondern eins. Was nun Gott vereinigt hat, das soll der Mensch nicht trennen!"
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ । ଇସ୍‌ପର୍ ଜଦି ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ, ରେମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ବିନେ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ।”
7 Sie sprachen zu ihm: "Warum hat denn Mose geboten, der Mann solle der Frau einen Scheidebrief ausstellen und dürfe sie dann aus seinem Haus entlassen?"
ଫାରୁଶୀଇଂ ଆରି ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ “ତେଲା ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ଉଲିଆଃ ବିଃଚେ ଆନ୍ତାର୍‍ ନ୍‍ସା ମୋଶା ମେଃନ୍‌ସା ନିୟମ୍‌ ଡିଂବକେ ।”
8 Er antwortete ihnen: "Wegen eurer Herzenshärtigkeit hat euch Mose erlaubt, eure Frauen zu entlassen. Doch anfangs ist es nicht so gewesen.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେନେ ରୁଦୟ୍‍ନେ ଗରବ୍‌ କେଚେ ମୋଶା ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ । ମାତର୍‌ ସିସେ ଆରେକ୍ନେ ବେଲା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ନିୟମ୍‌ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
9 Ich sage euch aber: "Wer sein Weib aus einem anderen Grund entläßt als wegen Unzucht und eine andere heiratet, der ist ein Ehebrecher. Und wer eine (von ihrem Mann) entlassene Frau zum Weib nimmt, der ist auch ein Ehebrecher."
ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁନେ କୁନେଣ୍ଡେକେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆନ୍ତାର୍‍ବିଚେ ବିନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ନିଜେ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
10 Da sprachen die Jünger zu ihm: "Wenn es zwischen Mann und Weib so steht, dann ist es besser, nicht zu heiraten."
ଜିସୁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜଦି କୁନେ ଆଣ୍ଡା ବିତ୍ରେ ଜଦି ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗୁନ୍‍ ଲେଃଏ ତେଲା ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ।”
11 Er antwortete ihnen: "Nicht jeder ist dazu fähig, sonder der allein, dem es verliehen ist.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଏନ୍‌ ସିକ୍ୟା ସାପାରେ ନ୍‍ସା ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଜାନ୍‍ସା ଏନ୍‌ ସାପା ଆର୍ମେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ମାତର୍‌ ମେଇଂଆ ଏନ୍‌ ବାଆର୍‌ଏ ।
12 Es gibt Ehelose, die von Geburt an zur Ehe untüchtig sind, und es gibt Ehelose, denen durch Menschen die Fähigkeit zur Ehe genommen worden ist; aber es gibt auch Ehelose, die mit Rücksicht auf das Königreich der Himmel freiwillig auf die Ehe verzichtet haben. Wer dazu fähig ist, der tue es!"
ମେଁ ମେଃନ୍‌ସା ରେମୁଆଁ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଏ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଜନମ୍‌ବାନ୍ ଆଃ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ରାଜି ଲେଃଏ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ କିତଂଇନି ନ୍‌ସା ସ୍ଲେନ୍‍ସା ବିହେ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃଆର୍‍ଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍‌ ସିକ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ୟାଡିଙ୍ଗ୍‍ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାଃଆର୍‌ଲେ ।”
13 Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen unter Gebet die Hände auflege. Die Jünger aber fuhren die Leute mit rauhen Worten an.
ଗଡ଼େଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିସ୍‍ଇଂ ୱିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
14 Doch Jesus sprach: "Laßt die kleinen Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn gerade ihnen ist das Himmelreich bestimmt."
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗଡ଼େଇଙ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଃପା । ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଡାଗ୍ଲା କିତଂ ରାଇଜ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ।”
15 Dann legte er ihnen die Hände auf und verließ den Ort.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆତ୍‍ ବାନ୍ ୱିଗ୍‌କେ ।
16 Und siehe, einer trat an ihn heran und fragte: "Meister, was für ein gutes Werk muß ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?" (aiōnios g166)
ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଗୁରୁ! ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?” (aiōnios g166)
17 Er antwortete ihm: "Warum fragst du mich nach dem, was gut ist? Nur ein einziger ist gut. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote."
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନ୍‌ସା ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍? ଇସ୍‌ପର୍ ଆଃ ସତ୍ । ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ସାପା ପାଲେଲା ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ନାବାଏ ।”
18 Er sprach zu ihm: "Welche?" Jesus erwiderte: "Diese: Du sollst nicht morden, nicht ehebrechen, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen!
ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଃନେ ସାପା ଆଦେସ୍?” ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ରେମୁଆଁକେ ଆବାଗୁଏଃଗେ, ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଆଡିଂଗେ । ଆଡଙ୍ଗାଗେ, ମୁଇଂଜାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମିଚ୍ ଆବାସଂଗେ ।
19 Ehre Vater und Mutter! Und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସନ୍‍ମାନ୍‍ ବିଃ ବାରି ପେନେ ଆଃଡ଼ାଃ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ପାରାନ୍ ସୁଗା ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
20 Der Jüngling sprach zu ihm: "Dies alles habe ich treu erfüllt. Was fehlt mir noch?"
ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଏନ୍‌ ସାପା ଆଦେସ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଲେଣ୍ଡିଂକେ । ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃନେ ଗଣ୍ଡାଃ ଲେଃକେ?”
21 Da antwortete ihm Jesus: "Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib das Geld den Armen: so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir!"
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜଦି ନାଁ ନିର୍ମଲ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ୱେଲା, ନାନେ ସାପା ସମ୍ପତି ସ ବିଚେ ଆତେନ୍‌ ଡାବୁ ଗରିବ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟାବି । ତେଲା ନାନେ କିତଂନ୍ନିଆ ଦନ୍ ନାବାଏ । ଏନ୍‌ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
22 Als der Jüngling das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
ଙ୍ଗିରେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଗିସେଚେ ୱିଗ୍‌ଗେ, ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ମାଲେ ସମ୍ପତି ଲେଃଗେ ।
23 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: "Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher kommt nur schwer ins Königreich der Himmel.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ କିତଂ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେନେସା ଉଡ଼ି କସ୍ଟ ।
24 Ja ich sage euch: Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich."
ବାରି ମୁଇଂତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଣ୍ଡିଂ, ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍‌ବିଚେ ଉଟ୍‌ ଗାନେ ବାଟା ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ କିତଂ ରାଇଜ୍ ଗିଃଗାଃନେ ଜାବର୍‌ କଷ୍ଟ ।”
25 Als die Jünger das hörten, erschraken sie sehr und sprachen: "Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
ସିସ୍‍ଇଂ ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ବୁଟଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ତେଲା ଜା ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
26 Jesus aber sah sie an und erwiderte: "Mit menschlicher Kraft ist das zwar nicht möglich; mit Gottes Hilfe aber ist alles möglich."
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଂ ମୁଆଃରେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‌ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ ।”
27 Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Sieh, wir haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt. Welcher Lohn wird uns dafür?"
ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କେଲାପା ନେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନାଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ତେଲା ନେଁ ମେଃନେ ନେବାଏ?”
28 Jesus antwortete ihnen: "Wahrlich, ich sage euch: Wenn der Menschen zur Zeit der Wiedergeburt auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzt, dann sollt auch ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels als Herrscher leiten.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେମ୍ୟାଏ ତ୍ମି ଜୁଗ୍‍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁନେ ଗୌରବ୍ ତାର୍କିଗ୍‌ ସିଂଆସନନ୍ନିଆ କ‍ଏ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍‌ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‍ ଡିଗ୍ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିଂଆସନନ୍ନିଆ କଚେ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗମ୍ବାର୍‌ କ୍ଲିଗ୍ ଜାତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
29 Ja jeder, der Geschwister, Eltern, Weib und Kind oder Äcker und Häuser um meines Namens willen fahren läßt, der soll reichen Ersatz dafür empfangen und das ewige Leben als Erbe bekommen. (aiōnios g166)
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମ୍ନି ନ୍‌ସା ନିଜେନେ ଡୁଆ, ବୟାଁଣ୍ଡେ, ତନାଣ୍ଡେ, ଆବା, ଇୟାଙ୍ଗ୍, ଗୋ ଗିସିଆ ଆରି ଲିଜ ବ୍ରି ଆନ୍ତାର୍‍ ବଆର୍‌କେ ମେଇଂ ମେଁନେ ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବାଏ; ବାରି ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ଡିଗ୍ ବାଆର୍‌ଏ । (aiōnios g166)
30 Doch in vielen Fällen werden die Ersten die Letzten und die Letzten die Ersten sein.
ଏବେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସେନୁଗ୍ ଲେଃଆର୍‌କେ ମେଇଂନେବାନ୍‍ ଗୁଲେରୁଆ ପ୍ଲା ଲେଃଆର୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ଲା ଲେଃଆର୍‌କେ ମେଇଂବାନ୍‍ ଗୁଲେରୁଆ ସିସେ ୱେଆର୍‌ଏ ।”

< Matthaeus 19 >