< Matthaeus 19 >

1 Als Jesus diese Reden beendet hatte, verließ er Galiläa und zog durch das Ostjordanland in das Gebiet von Judäa.
Now it happened, when Jesus had finished these words, that He departed from Galilee and went to the borders of Judea beyond the Jordan.
2 Eine große Volksmenge begleitete ihn, deren Kranke er dort heilte.
And large crowds followed Him and there He healed them.
3 Da traten Pharisäer zu ihm; die wollten ihm eine Falle stellen und fragten ihn: "Darf jemand sein Weib aus jedem beliebigen Grund entlassen?"
The Pharisees also came to Him to test Him, saying to Him, “Is it permissible for a man to divorce his wife for just any cause?”
4 Er antwortete: "Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer im Anfang die Menschen als Mann und Weib geschaffen hat?
So in answer He said to them: “Have you never read that the Creator at the beginning made them a male and a female?
5 Und er hat gesagt: Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weib verbinden, und beide werden eins sein.
And He said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall be turned into one flesh.’
6 Sie sind als nicht mehr zwei, sondern eins. Was nun Gott vereinigt hat, das soll der Mensch nicht trennen!"
So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God joined together let not man separate!”
7 Sie sprachen zu ihm: "Warum hat denn Mose geboten, der Mann solle der Frau einen Scheidebrief ausstellen und dürfe sie dann aus seinem Haus entlassen?"
They say to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce and to dismiss her?”
8 Er antwortete ihnen: "Wegen eurer Herzenshärtigkeit hat euch Mose erlaubt, eure Frauen zu entlassen. Doch anfangs ist es nicht so gewesen.
He says to them: “Because of your hard-heartedness Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
9 Ich sage euch aber: "Wer sein Weib aus einem anderen Grund entläßt als wegen Unzucht und eine andere heiratet, der ist ein Ehebrecher. Und wer eine (von ihrem Mann) entlassene Frau zum Weib nimmt, der ist auch ein Ehebrecher."
And I say to you that whoever divorces his wife, except for fornication, and marries another commits adultery; and whoever marries a divorcee commits adultery.”
10 Da sprachen die Jünger zu ihm: "Wenn es zwischen Mann und Weib so steht, dann ist es besser, nicht zu heiraten."
His disciples say to Him, “If that's the situation of a man with his wife, it is better not to marry!”
11 Er antwortete ihnen: "Nicht jeder ist dazu fähig, sonder der allein, dem es verliehen ist.
So He said to them: “Not all can assimilate this word, but those to whom it has been given.
12 Es gibt Ehelose, die von Geburt an zur Ehe untüchtig sind, und es gibt Ehelose, denen durch Menschen die Fähigkeit zur Ehe genommen worden ist; aber es gibt auch Ehelose, die mit Rücksicht auf das Königreich der Himmel freiwillig auf die Ehe verzichtet haben. Wer dazu fähig ist, der tue es!"
For there are eunuchs who were born that way, from their mother's womb; and there are eunuchs who were castrated by men; and there are eunuchs who castrated themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He who is able to assimilate it, let him assimilate.”
13 Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen unter Gebet die Hände auflege. Die Jünger aber fuhren die Leute mit rauhen Worten an.
Then little children were brought to Him, that He might lay hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
14 Doch Jesus sprach: "Laßt die kleinen Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn gerade ihnen ist das Himmelreich bestimmt."
So Jesus said, “Let the little children come to me and do not forbid them, for of such is the kingdom of the heavens.”
15 Dann legte er ihnen die Hände auf und verließ den Ort.
And after laying hands on them He moved on from there.
16 Und siehe, einer trat an ihn heran und fragte: "Meister, was für ein gutes Werk muß ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?" (aiōnios g166)
And then, a certain one came and said to Him, “Good teacher, what good thing must I do so that I may have eternal life?” (aiōnios g166)
17 Er antwortete ihm: "Warum fragst du mich nach dem, was gut ist? Nur ein einziger ist gut. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote."
But He said to him: “Why do you call me good? No one is good except One, God. But if you want to enter into the life, keep the commandments.”
18 Er sprach zu ihm: "Welche?" Jesus erwiderte: "Diese: Du sollst nicht morden, nicht ehebrechen, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen!
He says to Him, “Which ones?” So Jesus said: “‘You shall not murder,’ ‘You shall not commit adultery,’ ‘You shall not steal,’ ‘You shall not give false witness,’
19 Ehre Vater und Mutter! Und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
‘Honor your father and your mother,’ and ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
20 Der Jüngling sprach zu ihm: "Dies alles habe ich treu erfüllt. Was fehlt mir noch?"
The young man says to Him: “I have kept all these things since my youth. What do I still lack?”
21 Da antwortete ihm Jesus: "Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib das Geld den Armen: so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir!"
Jesus said to him, “If you want to be perfect, go sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come follow me.”
22 Als der Jüngling das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
So upon hearing that word the young man went away sorrowful, for he had great possessions.
23 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: "Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher kommt nur schwer ins Königreich der Himmel.
Then Jesus said to His disciples: “Assuredly I say to you that only with difficulty will a rich person enter into the kingdom of the heavens.
24 Ja ich sage euch: Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich."
And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
25 Als die Jünger das hörten, erschraken sie sehr und sprachen: "Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
Upon hearing it His disciples were really flabbergasted saying, “Who then can be saved?”
26 Jesus aber sah sie an und erwiderte: "Mit menschlicher Kraft ist das zwar nicht möglich; mit Gottes Hilfe aber ist alles möglich."
So looking at them Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
27 Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Sieh, wir haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt. Welcher Lohn wird uns dafür?"
Then Peter answered and said to Him: “See, we have left all and followed you. So what will we have?”
28 Jesus antwortete ihnen: "Wahrlich, ich sage euch: Wenn der Menschen zur Zeit der Wiedergeburt auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzt, dann sollt auch ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels als Herrscher leiten.
So Jesus said to them: “Assuredly I say to you that in the Regeneration, when the Son of the Man sits on the throne of His glory, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 Ja jeder, der Geschwister, Eltern, Weib und Kind oder Äcker und Häuser um meines Namens willen fahren läßt, der soll reichen Ersatz dafür empfangen und das ewige Leben als Erbe bekommen. (aiōnios g166)
And, everyone who left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my name's sake will receive a hundredfold, and will inherit life eternal. (aiōnios g166)
30 Doch in vielen Fällen werden die Ersten die Letzten und die Letzten die Ersten sein.
But many ‘first’ will be last, and ‘last’ first.

< Matthaeus 19 >