< Matthaeus 15 >

1 Dann traten zu Jesus Schriftgelehrte und Pharisäer, die aus Jerusalem gekommen waren, und sprachen:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 "Warum übertreten deine Jünger Vorschriften, die uns die Alten überliefert haben? Sie waschen sich ja vor der Mahlzeit die Hände nicht."
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Er antwortete ihnen: "Warum übertretet ihr denn euern Vorschriften zuliebe Gottes Gebot?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Gott hat doch gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: wer Vater oder Mutter schmäht, der soll des Todes sterben.
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 Ihr aber behauptet: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: 'Ich stifte für den Tempelschatz, was ich dir sonst zum Unterhalt gegeben hätte' — der braucht Vater oder Mutter nicht zu ehren.
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 So setzt ihr eurer Satzung zuliebe Gottes Gesetz außer Kraft.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Ihr Heuchler! Treffend hat Jesaja von euch geweissagt:
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 Ihr Gottesdienst ist wertlos, denn sie verkünden Lehren, die nichts als Menschensatzung sind."
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 Dann rief er das Volk herbei und sprach zu ihnen: "Hört und versteht es!
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 Nicht das macht den Menschen unrein, was zum Mund eingeht; sondern was zum Munde ausgeht, das macht den Menschen unrein."
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: "Weißt du, daß die Pharisäer über dein Wort, das sie haben hören müssen, entrüstet gewesen sind?"
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Er antwortete: "Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, soll ausgerottet werden.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 Laß sie! Sie sind blinde Blindenführer. Wenn aber ein Blinder den anderen führt, so fallen sie beide in die Grube."
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Deute uns dies Gleichnis!"
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Er erwiderte: "Seid ihr denn auch noch immer so unverständig?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Seht ihr nicht ein, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Magen kommt und dann durch den Darm ausgeschieden wird?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Was aber zum Munde ausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken: Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsches Zeugnis und Verleumdung.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 Hierdurch wird der Mensch verunreinigt. Aber mit ungewaschenen Händen essen, das macht den Menschen nicht unrein."
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 Dann verließ Jesus jene Gegend und begab sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Und sieh, eine Kananiterin aus jener Landschaft kam zu ihm; die fing an zu rufen: "Herr, Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird von einem bösen Geist arg gequält."
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Er aber erwiderte ihr kein einziges Wort. Da traten seine Jünger zu ihm mit der Bitte: "Fertige sie doch ab! Sie schreit ja hinter uns her."
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Er aber antwortete: "Ich bin nur zu den verirrten Schafen des Hauses Israel gesandt."
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Da kam die Frau, fiel ihm zu Füßen und bat: "Herr, hilf mir!"
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Er aber erwiderte: "Es wäre nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen."
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Sie sprach: "Gewiß, Herr! Denn die Hündchen dürfen ja nur die Brocken fressen, die von ihrer Herren Tische fallen."
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Da antwortete ihr Jesus: "O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst." Und zu der Stunde ward ihre Tochter gesund.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Dann verließ Jesus die Gegend und kam an das Ufer des Galiläischen Sees: er ging auf die Berghöhe und blieb dort.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 Da kamen viele Leute zu ihm; die brachten Lahme, Blinde, Stumme Krüppel und viele andere Kranke und legten sie zu seinen Füßen nieder. Und er heilte sie.
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 Da wunderten sich die Leute, als sie sahen, wie die Stummen redeten, die Krüppel genasen, die Lahmen gingen und die Blinden sahen. Und sie priesen den Gott Israels.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: "Mich jammert der Leute, denn sie sind nun schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen; und hungrig mag ich sie nicht gehen lassen, sonst könnten sie unterwegs ermattet zusammenbrechen."
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 Seine Jünger sprachen zu ihm: "Woher sollen wir in dieser unbewohnten Gegend Brot genug bekommen, um so viele Menschen zu sättigen?"
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 Jesus fragte sie: Wieviel Brote habt ihr denn?" Sie sprachen: "Sieben und ein paar kleine Fische."
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Da ließ er die ganze Schar sich auf die Erde lagern.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 Dann nahm er die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie den Jüngern, die dann die Leute speisten.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 So aßen alle und wurden satt. Die übriggebliebenen Brocken hob man vom Boden auf: sieben kleine Körbe voll.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Es hatten aber etwa viertausend Mann gegessen, ohne die Frauen und Kinder.
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 Dann ließ er die Menge gehen, stieg in sein Boot und kam in das Gebiet von Magadan.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.

< Matthaeus 15 >