< Markus 10 >

1 Dann brach Jesus von dort auf und zog durch das Ostjordanland in das Gebiet von Judäa. Da kamen abermals die Leute in Scharen zu ihm, und er lehrte sie wiederum, wie er auch sonst zu tun pflegte.
anantara. m sa tatsthaanaat prasthaaya yarddananadyaa. h paare yihuudaaprade"sa upasthitavaan, tatra tadantike lokaanaa. m samaagame jaate sa nijariityanusaare. na punastaan upadide"sa|
2 Da traten Pharisäer zu ihm mit der Frage, ob ein Mann sein Weib entlassen dürfe. Damit wollten sie ihm eine Falle stellen.
tadaa phiruu"sinastatsamiipam etya ta. m pariik. situ. m papraccha. h svajaayaa manujaanaa. m tyajyaa na veti?
3 Er antwortete ihnen: "Was hat euch Mose geboten?"
tata. h sa pratyavaadiit, atra kaaryye muusaa yu. smaan prati kimaaj naapayat?
4 Sie sprachen: "Mose hat erlaubt, die Frau mit einem Scheidebrief zu entlassen."
ta uucu. h tyaagapatra. m lekhitu. m svapatnii. m tyaktu nca muusaa. anumanyate|
5 Jesus entgegnete ihnen: "Wegen eurer Herzenshärtigkeit hat er euch dies Gebot geschrieben.
tadaa yii"su. h pratyuvaaca, yu. smaaka. m manasaa. m kaa. thinyaaddheto rmuusaa nide"samimam alikhat|
6 Im Anfang der Welt aber hat Gott die Menschen als Mann und Weib geschaffen.
kintu s. r.s. teraadau ii"svaro naraan pu. mruupe. na striiruupe. na ca sasarja|
7 Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen,
"tata. h kaara. naat pumaan pitara. m maatara nca tyaktvaa svajaayaayaam aasakto bhavi. syati,
8 und beide (Mann und Frau) werden eins sein. Sie sind also nicht mehr zwei, sondern eins.
tau dvaav ekaa"ngau bhavi. syata. h|" tasmaat tatkaalamaarabhya tau na dvaav ekaa"ngau|
9 Was nun Gott vereinigt hat, das soll der Mensch nicht trennen!"
ata. h kaara. naad ii"svaro yadayojayat kopi narastanna viyejayet|
10 Zu Hause fragten ihn seine Jünger nochmals hierüber.
atha yii"su rg. rha. m pravi. s.tastadaa "si. syaa. h punastatkathaa. m ta. m papracchu. h|
11 Da sprach er zu ihnen: "Wer sein Weib entläßt und eine andere heiratet, der begeht dem ersten Weib gegenüber einen Ehebruch.
tata. h sovadat ka"scid yadi svabhaaryyaa. m tyaktavaanyaam udvahati tarhi sa svabhaaryyaayaa. h praatikuulyena vyabhicaarii bhavati|
12 Und wenn sich eine Frau von ihrem Mann trennt und einen anderen heiratet, so begeht sie auch einen Ehebruch."
kaacinnaarii yadi svapati. m hitvaanyapu. msaa vivaahitaa bhavati tarhi saapi vyabhicaari. nii bhavati|
13 Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Die Jünger aber fuhren die Leute, die sie brachten, mit rauhen Worten an.
atha sa yathaa "si"suun sp. r"set, tadartha. m lokaistadantika. m "si"sava aaniiyanta, kintu "si. syaastaanaaniitavatastarjayaamaasu. h|
14 Als Jesus das sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: "Laßt die kleinen Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn gerade ihnen ist Gottes Königreich bestimmt.
yii"sustad d. r.s. tvaa krudhyan jagaada, mannika. tam aagantu. m "si"suun maa vaarayata, yata etaad. r"saa ii"svararaajyaadhikaari. na. h|
15 Wahrlich, ich sage euch: Wer Gottes Königreich nicht annimmt wie ein Kind, der kommt sicher nicht hinein."
yu. smaanaha. m yathaartha. m vacmi, ya. h ka"scit "si"suvad bhuutvaa raajyamii"svarasya na g. rhliiyaat sa kadaapi tadraajya. m prave. s.tu. m na "saknoti|
16 Dann umarmte er sie, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
ananatara. m sa "si"suuna"nke nidhaaya te. saa. m gaatre. su hastau dattvaa"si. sa. m babhaa. se|
17 Als er seine Wanderung fortsetzen wollte, lief einer zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: "Guter Meister, was muß ich vollbringen, um ewiges Leben mir zu erringen?" (aiōnios g166)
atha sa vartmanaa yaati, etarhi jana eko dhaavan aagatya tatsammukhe jaanunii paatayitvaa p. r.s. tavaan, bho. h paramaguro, anantaayu. h praaptaye mayaa ki. m karttavya. m? (aiōnios g166)
18 Jesus antwortete ihm: "Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein.
tadaa yii"suruvaaca, maa. m parama. m kuto vadasi? vine"svara. m kopi paramo na bhavati|
19 Du kennst ja die Gebote: Du sollst nicht morden, nicht ehebrechen, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen! Du sollst niemand um das Seine bringen! Ehre Vater und Mutter!"
parastrii. m naabhigaccha; nara. m maa ghaataya; steya. m maa kuru; m. r.saasaak. sya. m maa dehi; hi. msaa nca maa kuru; pitarau sammanyasva; nide"saa ete tvayaa j naataa. h|
20 Er sprach zu ihm: "Meister, dies alles habe ich treu erfüllt von meiner Jugend auf."
tatastana pratyukta. m, he guro baalyakaalaadaha. m sarvvaanetaan aacaraami|
21 Da sah ihn Jesus voll Liebe an und entgegnete ihm: "Eins fehlt dir noch: geh hin, verkaufe deine Habe und gib das Geld den Armen; so wirst du einen Schatz im Himmel haben. Dann komm, nimm dein Kreuz und folge mir nach!"
tadaa yii"susta. m vilokya snehena babhaa. se, tavaikasyaabhaava aaste; tva. m gatvaa sarvvasva. m vikriiya daridrebhyo vi"sraa. naya, tata. h svarge dhana. m praapsyasi; tata. h param etya kru"sa. m vahan madanuvarttii bhava|
22 Er aber ward traurig bei diesem Wort und ging bekümmert weg; denn er hatte ein großes Vermögen.
kintu tasya bahusampadvidyamaanatvaat sa imaa. m kathaamaakar. nya vi. sa. no du. hkhita"sca san jagaama|
23 Da sah sich Jesus im Kreis um und sprach zu seinen Jüngern: "Wie schwer ist doch für die Reichen der Eingang in Gottes Königreich!"
atha yii"su"scaturdi"so niriik. sya "si. syaan avaadiit, dhanilokaanaam ii"svararaajyaprave"sa. h kiid. rg du. skara. h|
24 Die Jünger waren über diese Worte betroffen. Doch Jesus wiederholte ihnen: "Kinder, wie schwer ist doch (für Leute die am Geld hängen, ) der Eingang in Gottes Königreich!
tasya kathaata. h "si. syaa"scamaccakru. h, kintu sa punaravadat, he baalakaa ye dhane vi"svasanti te. saam ii"svararaajyaprave"sa. h kiid. rg du. skara. h|
25 Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich."
ii"svararaajye dhaninaa. m prave"saat suucirandhre. na mahaa"ngasya gamanaagamana. m sukara. m|
26 Da erschraken sie noch mehr und sagten zueinander: "Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
tadaa "si. syaa atiiva vismitaa. h paraspara. m procu. h, tarhi ka. h paritraa. na. m praaptu. m "saknoti?
27 Jesus sah sie an und sprach: "Für Menschen ist das zwar unmöglich, doch nicht für Gott; denn für Gott ist alles möglich."
tato yii"sustaan vilokya babhaa. se, tan narasyaasaadhya. m kintu ne"svarasya, yato hetorii"svarasya sarvva. m saadhyam|
28 Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Siehe, wir haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt."
tadaa pitara uvaaca, pa"sya vaya. m sarvva. m parityajya bhavatonugaamino jaataa. h|
29 Jesus erwiderte: "Wahrlich, ich sage euch: Jeder, der Haus, Geschwister, Eltern, Kinder oder Äcker fahren läßt aus Liebe zu mir und der Heilsbotschaft,
tato yii"su. h pratyavadat, yu. smaanaha. m yathaartha. m vadaami, madartha. m susa. mvaadaartha. m vaa yo jana. h sadana. m bhraatara. m bhaginii. m pitara. m maatara. m jaayaa. m santaanaan bhuumi vaa tyaktvaa
30 der soll dafür hundertfältig Ersatz empfangen: jetzt schon in dieser Welt empfängt er Häuser, Geschwister, Mütter, Kinder und Äcker, wenn auch unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
g. rhabhraat. rbhaginiipit. rmaat. rpatniisantaanabhuumiinaamiha "satagu. naan pretyaanantaayu"sca na praapnoti taad. r"sa. h kopi naasti| (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Doch in vielen Fällen werden die Ersten die Letzten und die Letzten die Ersten sein."
kintvagriiyaa aneke lokaa. h "se. saa. h, "se. siiyaa aneke lokaa"scaagraa bhavi. syanti|
32 Sie waren auf dem Weg nach Jerusalem. Jesus ging seinen Jüngern kühn voran; sie aber waren voll Staunen. Auch andere, die ihm folgten, zeigten Furcht und Zagen. Da nahm er abermals die Zwölf allein und begann mit ihnen davon zu reden, was ihm widerfahren würde.
atha yiruu"saalamyaanakaale yii"suste. saam agragaamii babhuuva, tasmaatte citra. m j naatvaa pa"scaadgaamino bhuutvaa bibhyu. h| tadaa sa puna rdvaada"sa"si. syaan g. rhiitvaa sviiya. m yadyad gha. ti. syate tattat tebhya. h kathayitu. m praarebhe;
33 "Jetzt", so sprach er, "gehen wir nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden. Die werden ihm zum Tod verurteilen und ihn dann den Heiden überantworten.
pa"syata vaya. m yiruu"saalampura. m yaama. h, tatra manu. syaputra. h pradhaanayaajakaanaam upaadhyaayaanaa nca kare. su samarpayi. syate; te ca vadhada. n.daaj naa. m daapayitvaa parade"siiyaanaa. m kare. su ta. m samarpayi. syanti|
34 Die werden ihn verspotten und anspeien, ja sie werden ihn geißeln und töten; aber nach drei Tagen wird er auferstehen."
te tamupahasya ka"sayaa prah. rtya tadvapu. si ni. s.thiiva. m nik. sipya ta. m hani. syanti, tata. h sa t. rtiiyadine protthaasyati|
35 Da traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm mit den Worten: "Meister, wir möchten, daß du uns eine Bitte erfüllst."
tata. h sivade. h putrau yaakuubyohanau tadantikam etya procatu. h, he guro yad aavaabhyaa. m yaaci. syate tadasmadartha. m bhavaan karotu nivedanamidamaavayo. h|
36 Er sprach zu ihnen: "Was begehrt ihr von mir?"
tata. h sa kathitavaan, yuvaa. m kimicchatha. h? ki. m mayaa yu. smadartha. m kara. niiya. m?
37 Sie antworteten ihm: "Gewähre uns, daß wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken neben dir sitzen in deiner Herrlichkeit."
tadaa tau procatu. h, aavayoreka. m dak. si. napaar"sve vaamapaar"sve caika. m tavai"svaryyapade samupave. s.tum aaj naapaya|
38 Jesus erwiderte: "Ihr versteht nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken soll, oder die Taufe erleiden, die ich erleiden muß?"
kintu yii"su. h pratyuvaaca yuvaamaj naatveda. m praarthayethe, yena ka. msenaaha. m paasyaami tena yuvaabhyaa. m ki. m paatu. m "sak. syate? yasmin majjanenaaha. m majji. sye tanmajjane majjayitu. m ki. m yuvaabhyaa. m "sak. syate? tau pratyuucatu. h "sak. syate|
39 Sie antworteten: "Ja, das können wir." Da sprach Jesus zu ihnen: "Den Kelch, den ich trinke, sollt ihr trinken, und die Taufe, die ich erleide, sollt ihr auch erleiden.
tadaa yii"suravadat yena ka. msenaaha. m paasyaami tenaava"sya. m yuvaamapi paasyatha. h, yena majjanena caaha. m majjiyye tatra yuvaamapi majji. syethe|
40 Aber den Sitz zu meiner Rechten oder zu meiner Linken kann ich euch nicht verleihen; der wird nur denen zuteil, für die er bestimmt ist."
kintu ye. saamartham ida. m niruupita. m, taan vihaayaanya. m kamapi mama dak. si. napaar"sve vaamapaar"sve vaa samupave"sayitu. m mamaadhikaaro naasti|
41 Als die anderen Zehn dies hörten, äußerten sie ihren Unwillen über Jakobus und Johannes.
athaanyada"sa"si. syaa imaa. m kathaa. m "srutvaa yaakuubyohanbhyaa. m cukupu. h|
42 Da rief sie Jesus zu sich und sprach zu ihnen: "Ihr wißt, daß solche, die als Herrscher über die Völker gelten, unumschränkt über ihre Untertanen gebieten, und daß die Großen unter den Völkern die Untergebenen ihre Macht fühlen lassen.
kintu yii"sustaan samaahuuya babhaa. se, anyade"siiyaanaa. m raajatva. m ye kurvvanti te te. saameva prabhutva. m kurvvanti, tathaa ye mahaalokaaste te. saam adhipatitva. m kurvvantiiti yuuya. m jaaniitha|
43 So soll's bei euch nicht sein. Im Gegenteil: wer unter euch groß sein will, der sei euer Diener;
kintu yu. smaaka. m madhye na tathaa bhavi. syati, yu. smaaka. m madhye ya. h praadhaanya. m vaa nchati sa yu. smaaka. m sevako bhavi. syati,
44 und wer unter euch der Erste sein will, der sei aller Knecht!
yu. smaaka. m yo mahaan bhavitumicchati sa sarvve. saa. m ki"nkaro bhavi. syati|
45 Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um selbst zu dienen und sein Leben dahinzugeben als Lösegeld für viele."
yato manu. syaputra. h sevyo bhavitu. m naagata. h sevaa. m karttaa. m tathaaneke. saa. m paritraa. nasya muulyaruupasvapraa. na. m daatu ncaagata. h|
46 Dann kamen sie nach Jericho. Als er mit seinen Jüngern und einer großen Volksmenge Jericho verließ, da saß ein bekannter blinder Bettler, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Weg.
atha te yiriihonagara. m praaptaastasmaat "si. syai rlokai"sca saha yii"so rgamanakaale. tiimayasya putro bar. tiimayanaamaa andhastanmaargapaar"sve bhik. saartham upavi. s.ta. h|
47 Als er hörte, Jesus von Nazaret sei da, begann er laut zu rufen: "Sohn Davids, Jesus, erbarme dich mein!"
sa naasaratiiyasya yii"soraagamanavaarttaa. m praapya procai rvaktumaarebhe, he yii"so daayuuda. h santaana maa. m dayasva|
48 Da fuhren ihn viele mit rauhen Worten an, er solle schweigen. Aber er rief nur noch lauter: "Sohn Davids, erbarme dich mein!"
tatoneke lokaa mauniibhaveti ta. m tarjayaamaasu. h, kintu sa punaradhikamuccai rjagaada, he yii"so daayuuda. h santaana maa. m dayasva|
49 Da blieb Jesus stehen und sprach: "Ruft ihn her!" Nun riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: "Sei getrost, steh auf, er ruft dich."
tadaa yii"su. h sthitvaa tamaahvaatu. m samaadide"sa, tato lokaastamandhamaahuuya babhaa. sire, he nara, sthiro bhava, utti. s.tha, sa tvaamaahvayati|
50 Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
tadaa sa uttariiyavastra. m nik. sipya protthaaya yii"so. h samiipa. m gata. h|
51 Jesus fragte ihn: "Was begehrst du von mir?" Der Blinde antwortete ihm: "Lieber Meister, gib mir das Augenlicht wieder!"
tato yii"sustamavadat tvayaa ki. m praarthyate? tubhyamaha. m ki. m kari. syaamii? tadaa sondhastamuvaaca, he guro madiiyaa d. r.s. tirbhavet|
52 Jesus sprach zu ihm: "Geh hin, dein Glaube hat dich gesund gemacht!" Sofort ward er wieder sehend und folgte Jesus auf seiner Wanderung.
tato yii"sustamuvaaca yaahi tava vi"svaasastvaa. m svasthamakaar. siit, tasmaat tatk. sa. na. m sa d. r.s. ti. m praapya pathaa yii"so. h pa"scaad yayau|

< Markus 10 >