< Lukas 24 >

1 Am ersten Wochentag aber gingen sie in tiefer Morgenfrühe zum Grab und nahmen die Gewürze mit, die sie besorgt hatten.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Da fanden sie den Stein von dem Grab weggewälzt;
And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 und als sie (in die Grabkammer) eintraten, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Als sie darüber betroffen waren, standen auf einmal zwei Männer in leuchtenden Gewändern bei ihnen.
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Dieser Anblick erfüllte sie mit Furcht, und sie senkten ihren Blick zu Boden. Die Männer aber sprachen zu ihnen: "Warum sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Er ist nicht hier, er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war.
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 Da hat er von dem Menschensohn gesagt, er müsse in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden, aber am dritten Tag auferstehen."
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Da gedachten sie an seine Worte.
And they remembered his words.
9 Sie kehrten nun vom Grab in die Stadt zurück und berichteten das alles den elf Aposteln und allen übrigen.
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Es waren dies aber Maria aus Magdala, Johanna und Maria, des Jakobus Mutter. Sie und die anderen Frauen erzählten das den Aposteln.
And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Denen aber erschienen diese Mitteilungen ganz märchenhaft, und sie glaubten den Frauen nicht.
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 An demselben Tag gingen zwei von den Jüngern nach einem Dorf mit Namen Emmaus, das etwa anderthalb Meilen von Jerusalem entfernt war.
And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 Sie redeten miteinander von allen diesen Begebenheiten.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Während sie sich so unterhielten und miteinander besprachen, näherte sich Jesus selbst und schloß sich ihnen auf der Wanderung an.
And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Doch ihre Augen wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 Da sprach er zu ihnen: "Worüber redet ihr denn so eifrig miteinander auf euerm Weg?" Bei diesen Worten blieben sie mürrisch stehen.
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Dann fragte ihn der eine von ihnen mit Namen Kleopas: "Bist du denn der einzige Fremdling in Jerusalem, der nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?"
And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Er sprach zu ihnen: "Was denn?" Da antworteten sie ihm: "Das, was sich ereignet hat mit Jesus von Nazaret. Der war ein Prophet, mächtig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk.
To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 Den haben unsere Hohenpriester und Obersten zur Todesstrafe ausgeliefert und kreuzigen lassen.
And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Wir aber hatten gehofft, er wäre Israels Befreier. Doch leider ist bei alledem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.
But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
22 Dazu haben uns noch einige Frauen aus unserem Kreis bestürzt gemacht. Die sind heute in der Frühe bei dem Grab gewesen
Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 und haben seinen Leichnam nicht gefunden. Bei ihrer Rückkehr haben sie dann erzählt, es seien ihnen Engel erschienen, die hätten gesagt, er lebe.
And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Daraufhin sind einige von den Unseren zum Grab gegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten; ihn selbst aber haben sie nicht gesehen."
And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Da sprach er zu ihnen: "Wie seid ihr doch so unverständig, und wie ist euer Herz so träge, allen Worten der Propheten zu glauben!
Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Mußte denn der Messias nicht so leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?"
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 Nun fing er bei Mose an, ging dann zu den Propheten über und legte ihnen aus, was sich in allen Schriften auf ihn bezog.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 So kamen sie dem Dorf nahe, wohin sie wanderten. Da tat er so, als ob er weitergehen wolle.
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Aber sie baten ihn dringend: "Kehre doch bei uns ein! Denn es geht zum Abend, und der Tag hat sich schon geneigt." Da trat er in das Haus, um bei ihnen zu bleiben.
But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Als er dann mit ihnen zu Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis darüber, brach es und gab es ihnen.
And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Da wurden ihnen die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Doch er verschwand vor ihnen.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Da sprachen sie zueinander: "Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriften erschloß?"
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Nun erhoben sie sich vom Mahl und kehrten noch in derselben Stunde nach Jerusalem zurück. Dort fanden sie die Elf mit den anderen Jüngern versammelt.
And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 Die verkündigten ihnen: "Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen!"
Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Da erzählten sie auch, was sie auf ihrer Wanderung erlebt hatten, und wie er von ihnen bei dem Brechen des Brotes erkannt worden sei.
And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Während sie sich so unterhielten, trat er selbst in ihre Mitte.
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Da gerieten sie in Angst und Furcht; denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Doch er sprach zu ihnen: "Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen solche Gedanken in euern Herzen auf?
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Seht meine Hände und Füße an — ich bin's ja selbst! Fühlt mich nur an, wie ihr's an mir wahrnehmt."
See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Als sie aber vor freudiger Überraschung immer noch nicht glaubten und verwundert waren, fragte er sie: "Habt ihr hier etwas zu essen?"
But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch.
And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 Das nahm er und aß es vor ihren Augen.
And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Dann sprach er zu ihnen: "Dies ist's, was ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war. Da sagte ich euch, es müsse alles in Erfüllung gehen, was im Gesetz Moses, in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht.
And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Nun öffnete er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 Hierauf fuhr er fort: "So steht geschrieben: Der Messias muß leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 und in seinem Namen sollen alle Völker aufgefordert werden, ihren Sinn zu ändern, damit sie Vergebung der Sünden empfangen.
And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 In Jerusalem beginnend sollt ihr hiervon Zeugnis geben.
And you are witnesses of these things.
49 Und ich will auf euch niedersenden, was euch mein Vater verheißen hat. Ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr aus der Höhe mit Kraft gekleidet seid!"
And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Dann führte er sie hinaus bis dahin, wo es nach Bethanien geht. Da hob er seine Hände auf und segnete sie.
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Und während er sie segnete, schied er von ihnen.
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Sie aber kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück.
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 Dort waren sie beständig im Tempel und lobten Gott.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lukas 24 >