< Lukas 23 >
1 Nun erhob sich die ganze Versammlung und führte Jesus zu Pilatus.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Dort begannen sie ihn zu verklagen. "Diesen Menschen", so sprachen sie, "haben wir entlarvt als einen Verführer unseres Volkes: er verbietet ihm, dem Kaiser Steuern zu zahlen, und gibt sich für den Messiaskönig aus."
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Meshikha, a king."
3 Da fragte ihn Pilatus: "Bist du der Juden König?" Er antwortete ihm: "Ja, ich bin's."
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Darauf sprach Pilatus zu den Hohenpriestern und dem Volk: "Ich finde keine Schuld an diesem Menschen."
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Sie aber behaupteten noch entschiedener: "Er wiegelt das Volk in ganz Judäa mit seiner Lehre auf. In Galiläa hat er damit begonnen, und nun ist er auch hierher gekommen!"
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Yehuda, beginning from Galila even to this place."
6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann aus Galiläa wäre.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Wie er nun erfuhr, daß er ein Untertan des Herodes sei, schickte er ihn zu diesem, der sich damals auch in Jerusalem aufhielt.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Urishlim during those days.
8 Für Herodes war es eine große Freude, Jesus zu sehen. Denn es war schon lange sein Wunsch gewesen, ihn kennenzulernen, weil er viel von ihm gehört hatte. Er hoffte auch, Jesus würde ein Wunderzeichen vor ihm tun.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Er fragte ihn um vielerlei; doch Jesus gab ihm keine Antwort.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten waren dabei zugegen und verklagten ihn in einem fort.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Herodes aber mit seiner Leibwache verlachte und verhöhnte ihn; dann schickte er ihn, mit einem prächtigen Gewand bekleidet, zu Pilatus zurück.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 An dem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; denn vorher lebten sie in Feindschaft miteinander.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilatus berief nun die Hohenpriester, die Mitglieder des Hohen Rates und das Volk
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 und sprach zu ihnen: "Ihr habt mir diesen Mann vorgeführt, weil er das Volk verhetze. Nun, ihr seht, ich habe ihn in eurer Gegenwart verhört; aber ich kann an diesem Mann keine Spur der Schuld entdecken, die ihr ihm zur Last legt.
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Auch Herodes nicht; denn er hat ihn uns zurückgesandt. Ihr seht also: er hat kein todeswürdiges Verbrechen begangen.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Darum will ich ihn geißeln lassen und dann in Freiheit setzen."
I will therefore chastise him and release him."
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Da schrien sie allesamt: "Weg mit diesem Menschen! Gib uns Barabbas los!"
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Bar-Aba"
19 - Der lag wegen Mordes, den er bei einem Aufruhr in der Stadt begangen hatte, im Gefängnis. —
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Da richtete Pilatus zum zweitenmal das Wort an sie, weil er Jesus gern freigeben wollte.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Sie aber riefen: "Ans Kreuz, ans Kreuz mit ihm!"
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Nun fragte er sie zum drittenmal: "Was hat denn dieser Mann verbrochen? Ich habe nichts Todeswürdiges an ihm entdecken können. Darum will ich ihn geißeln lassen und dann in Freiheit setzen."
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Sie aber bestürmten ihn mit lautem Geschrei und verlangten, er solle gekreuzigt werden. Und ihr Geschrei drang durch:
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Pilatus entschied zuletzt, ihr Verlangen solle erfüllt werden.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 So entließ er, wie sie's wünschten, den Mann, der wegen eines Aufruhrs und Mordes im Gefängnis lag; Jesus aber gab er ihrem Willen preis.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Als sie ihn dann zur Richtstatt führten, trafen sie einen gewissen Simon, einen Mann aus Kyrene, der von einem Dorf zurückkam; dem legten sie das Kreuz auf seine Schulter, damit er es Jesus nachtrage.
When they led him away, they grabbed one Shimon of Qurinaya, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks, auch viele Frauen, die um ihn trauerten und klagten.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Da wandte sich Jesus um zu ihnen und sprach: "Ihr Töchter von Jerusalem, weint nicht über mich; weint vielmehr über euch und über eure Kinder!
But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Urishlim, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Denn wißt: es kommen Tage, da man sagen wird: 'Glücklich sind die Kinderlosen: glücklich sind die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht genährt haben!'
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Dann wird man zu den Bergen sagen: 'Fallt über uns!' und zu den Hügeln: 'Begrabt uns!'
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Denn wenn das grüne Holz schon so behandelt wird, was wird da erst dem dürren widerfahren?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Es wurden auch noch zwei Verbrecher mit ihm zur Hinrichtung geführt.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Sie kamen dann an den Ort, der den Namen Schädelstätte trägt. Dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Da sprach Jesus: "Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun!" Dann verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen.
And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Das Volk stand dabei und schaute zu. Die Mitglieder des Hohen Rates aber verhöhnten ihn und sprachen: "Anderen hat er geholfen; er rette sich nun selbst, wenn er der Gesalbte Gottes ist, der Auserwählte!"
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Meshikha of God, his Chosen One."
36 Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm: sie traten hinzu, boten ihm Essig an
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 und sagten: "Bist du der Juden König, so hilf dir selbst!"
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Es stand auch über seinem Haupt eine Inschrift mit griechischen, lateinischen und hebräischen Buchstaben; die lautete: Dies ist der Juden König.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Auch einer der gehenkten Verbrecher schmähte ihn: "Bist du nicht der Messias? So hilf dir selbst und uns!"
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Meshikha? Save yourself and us."
40 Der andere aber wies ihn zurecht und sprach: "Hast du denn keine Furcht vor Gott? Du leidest doch dieselbe Strafe.
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Uns trifft sie mit vollem Recht, denn wir empfangen nur den Lohn für unsere Taten. Dieser aber hat nichts Ungehöriges getan."
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Dann fuhr er fort: "Jesus, gedenke mein, wenn du in deiner Königsherrschaft kommst!"
And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
43 Jesus sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir: Heute noch sollst du mit mir im Paradies sein!"
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Es war etwa um die sechste Stunde; da bedeckte Finsternis die ganze Gegend bis zu der neunten Stunde.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 Die Sonne verlor ihren Schein, und der Tempelvorhang riß mitten entzwei.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Da rief Jesus mit lauter Stimme: "Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist!" Mit diesen Worten verschied er.
And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Der Hauptmann aber, der von diesem Vorgang Zeuge war, gab Gott die Ehre mit dem Bekenntnis: "Dieser Mann ist wirklich ohne Schuld gewesen!"
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Und all die vielen Leute, die zu diesem Schauspiel herbeigekommen waren und sahen, was sich zutrug, schlugen sich an die Brust und kehrten in die Stadt zurück.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Alle seine Bekannten, auch Frauen, die ihn von Galiläa her begleitet hatten, standen von ferne und sahen dies mit an.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galila, stood at a distance, watching these things.
50 Nun war im Hohen Rat ein Mitglied namens Josef, ein trefflicher, gerechter Mann,
And look, a man named Yauseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 der dem Beschluß und der Handlungsweise der übrigen nicht zugestimmt hatte. Er war gebürtig aus der jüdischen Stadt Arimathäa und wartete auf Gottes Königreich.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Yehudeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Der ging zu Pilatus und bat ihn um Jesu Leichnam.
this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
53 Dann ließ er ihn vom Kreuz herabnehmen, in feine Leinwand wickeln und in ein in Stein gehauenes Grab legen, worin noch niemand bestattet war.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Es war Freitag, und der Sabbat wollte anbrechen.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Die Frauen, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit. Sie besahen sich das Grab und schauten zu, wie sein Leichnam beigesetzt wurde.
The women, who had come with him out of Galila, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Dann kehrten sie in die Stadt zurück und besorgten Gewürzkräuter und Salben. Am Sabbat ruhten sie nach der Gesetzesvorschrift.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.