< Lukas 2 >

1 Zu jener Zeit hatte der Kaiser Augustus befohlen, es sollten alle Bewohner des römischen Reiches in die Schätzungslisten eingetragen werden.
Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
2 Diese Schätzung wurde vorgenommen, noch ehe Quirinius Statthalter von Syrien war.
This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
3 Da gingen alle hin, um sich in die Listen eintragen zu lassen: ein jeder in seine Heimatstadt.
And all men went to be numbered, everyone to his town.
4 Auch Josef zog damals aus der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa zu der Davidstadt mit Namen Bethlehem, weil er zu Davids Haus und Geschlecht gehörte,
And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
5 um sich dort eintragen zu lassen mit Maria, seiner Ehefrau, die guter Hoffnung war.
To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
6 Während sie dort weilten, kam für Maria die Stunde ihrer Niederkunft:
And while they were there, the time came for her to give birth.
7 sie bekam ihren ersten Sohn, hüllte ihn in Windeln und bettete ihn in eine Krippe, weil sie sonst keinen Platz in dem Raum fanden.
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
8 Nun waren Hirten in jener Gegend, die auf freiem Feld Nachtwache hielten bei ihrer Herde.
And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
9 Zu denen trat plötzlich ein Engel des Herrn, und ein Lichtglanz des Herrn umleuchtete sie. Da erschraken sie sehr.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
10 Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Denn ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll:
And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
11 Euch ist heute in Davids Stadt ein Retter geboren: der Gesalbte, der Herr!
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
12 Und dies sei euch das Erkennungszeichen: ihr werdet ein Kindlein finden, das, in Windeln gehüllt, in einer Krippe liegt."
And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
13 Plötzlich sammelte sich um den Engel eine Menge des himmlischen Heeres; sie alle lobten Gott und sprachen:
And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
14 "Preis gebührt Gott in Himmelshöhen, und auf Erden ist nun Friede unter Menschen, die Gott wohlgefallen!"
Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
15 Als die Engel sie verlassen hatten und wieder in den Himmel aufgefahren waren, da sprachen die Hirten zueinander: "Wir wollen doch nach Bethlehem hinübergehen und uns das ansehen, was der Herr uns kundgetan."
And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
16 So gingen sie eilend hin und fanden Maria und Josef, dazu das Kindlein in der Krippe.
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
17 Bei seinem Anblick erzählten sie, was sie über dies Kind vernommen hatten.
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
18 Und alle, die es hörten, waren über die Erzählung der Hirten verwundert.
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
19 Maria aber behielt dies alles und dachte in ihrem Herzen oft darüber nach.
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
20 Die Hirten kehrten dann wieder (zu ihren Herden) zurück: sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und dieser Botschaft gemäß auch selbst gesehen hatten.
Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
21 Acht Tage später wurde das Kind beschnitten. Da erhielt es den Namen Jesus, den der Engel schon vor seiner Empfängnis genannt hatte.
And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
22 Als die von dem Gesetz Moses vorgeschriebenen Tage ihrer Reinigung zu Ende waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn darzustellen,
And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
23 nach dem Wort im Gesetz des Herrn: Jeder erstgeborene Knabe soll dem Herrn geweiht heißen,
(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
24 und um nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn ein Opfer darzubringen: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
25 Nun lebte damals in Jerusalem ein Mann mit Namen Simeon. Der war gerecht und gottesfürchtig; er wartete auf den Tröster Israels, und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
26 Es war ihm auch vom Heiligen Geist kundgetan, er solle den Tod nicht sehen, ehe er den Gesalbten des Herrn geschaut.
And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
27 Vom Geist getrieben, kam er (an jenem Tag) in den Tempel. Als nun die Eltern das Jesuskind hineintrugen, um nach dem Brauch des Gesetzes mit ihm zu verfahren,
And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
28 da nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
29 "Nun läßt du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden scheiden;
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
30 denn meine Augen haben ja dein Heil gesehen,
For my eyes have seen your salvation,
31 das du bereitet hast vor aller Völker Augen:
Which you have made ready before the face of all nations;
32 Es ist ein Licht, das leuchten soll den Heiden, und es soll Israel, dein Volk, verherrlichen."
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
33 Des Kindes Vater und Mutter staunten über diese Worte, die Simeon von ihm redete.
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
34 Dann segnete sie Simeon und sprach zu Maria, seiner Mutter: "Dies Kind hier ist dazu bestimmt, viele in Israel zu Fall zu bringen, aber auch viele aufzurichten; ja es wird ein Zeichen sein, dem man mit solcher Feindschaft widerspricht,
And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
35 daß auch dir selbst ein Schwert durch deine Seele dringen wird. So sollen sich die Gedanken vieler Herzen offenbaren."
(And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
36 Es war auch noch zugegen eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser. Die war hochbetagt. Nur sieben Jahre hatte sie nach ihrer Jungfrauenzeit mit ihrem Mann in der Ehe gelebt,
And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
37 und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie verließ den Tempel nicht, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
38 Die kam auch in jenem Augenblick dazu, dankte Gott und redete von dem Kind zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
39 Als sie alles ausgeführt hatten, was im Gesetz des Herrn vorgeschrieben war, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihren Wohnort Nazaret.
And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
40 Der Knabe aber wuchs heran und wurde stark; er ward erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade waltete über ihm.
And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
41 Jedes Jahr reisten seine Eltern nach Jerusalem zum Passahfest.
And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Als er zwölf Jahre alt war, zogen sie auch, wie es Sitte war, zum Fest hinauf.
And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
43 Nach Ablauf der Festwoche machten sie sich wieder auf den Heimweg. Der Jesusknabe aber blieb in Jerusalem zurück, ohne daß seine Eltern es merkten.
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
44 Sie meinten vielmehr, er sei unter den Festpilgern, und legten deshalb (unbekümmert) den ersten Reisetag zurück. Da erst suchten sie ihn unter den Verwandten und Bekannten.
And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
45 Als sie ihn dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten überall nach ihm.
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
46 Am dritten Tag endlich fanden sie ihn im Tempel: dort saß er mitten unter den Lehrern, hörte ihrem Vortrag zu und richtete Fragen an sie.
And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
47 Alle aber, die ihn hörten, staunten über die Einsicht, die er durch seine Antworten bewies.
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
48 Als seine Eltern ihn erblickten, waren sie außer sich, und seine Mutter sprach zu ihm: "Mein Kind, warum hast du uns das angetan? Sieh, dein Vater und ich haben dich voll Angst gesucht."
And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
49 Da entgegnete er ihnen: "Wie habt ihr mich nur suchen können? Habt ihr denn nicht gewußt, daß ich in meines Vaters Werk tätig sein muß?"
And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
50 Dies Wort war jedoch für sie ein Rätsel.
And his words seemed strange to them.
51 Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen allezeit gehorsam. Und seine Mutter behielt dies alles fest in ihrem Herzen.
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
52 Jesus aber nahm zu an Weisheit und Leibesgröße sowie an Gunst bei Gott und Menschen.
And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.

< Lukas 2 >