< Lukas 19 >

1 Dann kam Jesus nach Jericho hinein und zog durch den Ort.
And having entered, He was passing through Jericho,
2 Nun wohnte dort ein Mann mit Namen Zachäus, ein reicher Oberzöllner.
and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
3 Der wollte Jesus gern von Angesicht sehen; doch des Gedränges wegen gelang es ihm nicht, denn er war klein von Gestalt.
and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
4 Da lief er dem Zug voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen; denn dort mußte er vorüberkommen.
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
5 Als nun Jesus an die Stelle kam, sah er zu ihm auf und rief: "Zachäus, komm schnell herab; denn ich muß heute in deinem Haus einkehren!"
And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
6 Da stieg er eilend hinunter und nahm ihn mit Freuden auf.
and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
7 Alle, die dies sahen, murrten und sprachen: "Er ist bei einem Sünder als Gast eingekehrt!"
and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
8 Zachäus aber trat hervor und sagte zu dem Herrn: "Sieh, Herr, die Hälfte meiner Habe will ich den Armen geben; und wenn ich einem unrechtmäßig etwas abgefordert habe, so zahle ich es ihm vierfach zurück."
And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
9 Da wandte sich Jesus zu ihm und sprach zu den Leuten: "Heute ist diesem Haus Heil zuteil geworden, weil er auch zu Abrahams Söhnen zählt.
And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 Denn der Menschensohn ist gekommen, um das Verlorene zu suchen und zu retten."
for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Als die Leute noch auf diese Worte lauschten, fuhr er weiter fort und erzählte ein Gleichnis. Denn er war nun ganz nahe bei Jerusalem, und man meinte, Gottes Königreich müsse jetzt sofort erscheinen.
And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
12 Er sprach: "Ein Mann von hoher Herkunft zog in ein fernes Land, um sich von dort die Königswürde zu holen und dann zurückzukommen.
He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13 Der rief zehn von seinen Knechten, gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: 'Treibt damit Handel, bis ich wiederkomme.'
and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
14 Seine Mitbürger aber haßten ihn und schickten nach seiner Abreise eine Gesandtschaft, durch die sie sagen ließen: 'Wir wollen diesen Mann nicht zu unserem König haben.'
and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15 Als er nun im Besitz der Königswürde wieder heimkam, ließ er die Knechte zu sich rufen, denen er das Geld gegeben hatte, um zu erfahren, wieviel ein jeder damit erworben habe.
And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
16 Da erschien der erste und sprach: 'Herr, dein Pfund hat zehn Pfund eingebracht.'
And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
17 Sein Herr erwiderte: 'Recht so, du wackerer Knecht! Weil du in so wenigem getreu gewesen bist, sollst du nun Machthaber über zehn Städte sein.'
and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
18 Dann kam der zweite und sagte: 'Dein Pfund, Herr, hat fünf Pfund gewonnen.'
And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
19 Zu dem sprach er: 'Du sollst Verwalter von fünf Städten sein.'
and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
20 Nun kam der dritte und sprach: 'Hier hast du, Herr, dein Pfund, das ich in ein Tuch gewickelt und aufbewahrt habe.
And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
21 Denn ich hatte Furcht vor dir, weil du ein strenger Mann bist: du hebst ab, was du nicht angelegt, und erntest, was du nicht gesät.'
for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
22 Da sprach der Herr zu ihm: 'Nach deinen eigenen Worte will ich dir, gewissenloser Knecht, das Urteil sprechen. Du kanntest mich als einen strengen Mann: der abhebt, was er nicht angelegt, und erntet, was er nicht gesät.
And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23 Warum hast du da mein Geld nicht auf die Bank gegeben? Dann hätte ich's bei meiner Rückkehr mit Zinsen abgehoben.'
And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
24 Und er befahl seinen Dienern, die dastanden: 'Nehmt ihm das Pfund und gebt es dem, der die zehn Pfund hat!'
And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
25 Sie meinten: 'Herr, er hat ja schon zehn Pfund.'
(and they said to him, Lord, he has ten minas)—
26 'Ich sage euch: Wer (viel) hat, der soll (noch mehr) empfangen; wer aber nichts hat, dem soll sogar das (wenige), was er hat, genommen werden.
for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
27 Doch meine Feinde, die mich nicht zum König haben wollten — bringt sie her und haut sie nieder vor meinen Augen!'"
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
28 Nach diesen Worten zog er an der Spitze seiner Jünger weiter auf der Wanderung nach Jerusalem.
And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
29 Als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien, an den sogenannten Ölberg, kam, entsandte er zwei von seinen Jüngern
And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
30 mit dem Auftrag: "Geht in das Dorf, das vor euch liegt! Dort werdet ihr am Eingang ein Eselsfüllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. Das bindet los und führt es her!
having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
31 Und fragt euch jemand: 'Warum bindet ihr es los?', dann sollt ihr sagen: 'Der Herr bedarf sein.'"
and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
32 Die Abgesandten gingen hin und fanden das Füllen so, wie er gesagt hatte.
And those sent, having gone away, found according as He said to them,
33 Als sie es aber losbinden wollten, sprachen die Eigentümer zu ihnen: "Warum bindet ihr das Füllen los?"
and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
34 Sie antworteten: "Der Herr bedarf sein."
And they said, “The LORD has need of it”;
35 Dann brachten sie es zu Jesus, legten ihre Mäntel auf des Füllens Rücken und setzten Jesus darauf.
and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
36 Während er dahinritt, breiteten manche ihre Mäntel auf dem Weg aus.
And as He is going, they were spreading their garments in the way,
37 Als er der Stelle nahekam, wo sich der Ölberg ins Tal hinabsenkt, begann die ganze Schar der Jünger ob all der Wundertaten, die sie gesehen hatten, mit lauter Stimme freudig Gott zu preisen;
and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38 sie riefen: "Gesegnet sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Im Himmel wohnt Friede, und Lobgesänge klingen droben in der Höhe."
saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
39 Da sprachen einige Pharisäer aus der Menge zu ihm: "Meister, verbiete doch deinen Jüngern dieses Treiben!"
And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
40 Aber er antwortete: "Ich sage euch: Wenn diese schwiegen, so müßten die Steine schreien."
and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
41 Als er näherkam und die Stadt erblickte, da weinte er über sie
And when He came near, having seen the city, He wept over it,
42 und klagte: "Ach, möchtest doch auch du erkennen, wenigstens an diesem Tag, was zu deinem Heil dient! Nun aber ist's vor deinen Augen verborgen.
saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
43 Denn es kommen Tage über dich, da werden deine Feinde dich mit einem Wall umgeben, dich rings umlagern und von allen Seiten bedrängen.
Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
44 Ja sie werden dich dem Erdboden gleichmachen, und deine Kinder, die in deinen Mauern sind, werden sie zu Boden schmettern; sie werden keinen Stein an dir auf dem anderen lassen zur Strafe dafür, daß du nicht erkannt hast die Zeit, da Gott sein Heil dir angeboten hat."
and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
45 Da ging er in den Tempel. Dort fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben,
And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
46 und sprach zu ihnen: "Es steht geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus sein. Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht."
saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
47 Er lehrte täglich im Tempel. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten samt den Obersten des Volkes trachteten ihm nach dem Leben.
And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
48 Doch sie fanden keine Gelegenheit, ihre Absicht auszuführen; denn alles Volk hing an seinen Lippen.
and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.

< Lukas 19 >