< Lukas 1 >
1 Schon viele haben versucht, einen Bericht über die bei uns als sicher geltenden Begebenheiten
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 nach der Erzählung der ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes abzufassen.
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehen und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 damit du deutlich einsiehst, daß alles, was du durch mündliche Belehrung vernommen hast, in jeder Hinsicht wahr und zuverlässig ist.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 Zur Zeit des jüdischen Königs Herodes lebte ein Priester, mit Namen Zacharias. Er gehörte zu der Ordnung Abias und hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die hieß Elisabet.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung wieder an der Reihe war und vor Gott diente,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 da fiel ihm eines Tages — wie bei den Priestern Sitte war — durchs Los der Auftrag zu, das Räucherwerk anzuzünden. So trat er in des Herrn Tempel ein,
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 während die ganze Menge des Volkes zur Stunde des Räucheropfers draußen betete.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Räucheraltars.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Aber der Engel sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden: deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, dem sollst du den Namen Johannes geben.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen, sondern schon von Geburt an wird er mit Heiligem Geist erfüllt sein.
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 Ja in Elias Geist und Kraft wird er vor dem Herrn als Herold hergehen, um der alten Väter Sinn in dem jetzigen Geschlecht zu erwecken und die Ungehorsamen zu der Einsicht der Gerechten zu führen, damit dem Herrn ein Volk bereitet werde, das für sein Kommen gerüstet ist."
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 Zacharias sprach zu dem Engel: "Wie soll ich das für möglich halten? Denn ich bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon hochbetagt."
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Der Engel erwiderte ihm: "Ich bin Gabriel; ich stehe immer dienstbereit vor Gott und bin jetzt gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 Sieh, bis zu dem Tag, wo dies geschieht, sollst du stumm sein und nicht reden können zur Strafe dafür, daß du meinen Worten nicht geglaubt, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden."
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 Das Volk wartete indes auf Zacharias und war verwundert, daß er so lange im Heiligtum weilte.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 Als er heraustrat, konnte er kein Wort zu ihnen reden. Daraus schlossen sie, er habe im Heiligtum eine Erscheinung gehabt. Er selbst gab ihnen das auch durch Zeichen zu verstehen und blieb stumm.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht; doch sie dachte:
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 "Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen."
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat sandte Gott den Engel Gabriel nach Galiläa in eine Stadt mit Namen Nazaret,
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 Da sprach der Engel zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Der wird gewaltig sein und ein Sohn des Höchsten heißen. Ja Gott der Herr wird ihm den Thron seines Ahnherrn David geben,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 und er wird über Jakobs Haus in Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben." (aiōn )
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 Der Engel entgegnete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und des Höchsten Kraft wird dich überschatten. Darum soll auch das heilige Kind Sohn Gottes heißen.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 Auch deine Verwandte Elisabet hat trotz ihres hohen Alters einen Sohn empfangen, und sie, die als unfruchtbar galt, steht jetzt im sechsten Monat.
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 Denn bei Gott ist nichts unmöglich."
for nothing is impossible with God.
38 Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes.
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoß. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt,
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoß.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 Heil dir, die du geglaubt hast, daß sich des Herrn Verheißung an dir erfüllen wird!"
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Da sprach Maria: "Meine Seele rühmt den Herrn,
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen. Von nun an werden mich alle Geschlechter seligpreisen;
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 denn der Allmächtige hat Großes an mir getan. Sein Name ist heilig,
for He that is mighty hath done great things for me,
50 und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen.
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Mächtige stößt er vom Thron, und Niedrige hebt er empor.
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 Hungrige füllt er mit Schätzen, und Reiche läßt er leer ausgehen.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen;
He hath supported Israel his servant,
55 denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun an Abraham und sein Geschlecht erbarmungsreich gedenken ewiglich." (aiōn )
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn )
56 Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 Am achten Tag versammelte man sich zu der Beschneidung des Knaben. Man wollte ihm nach seinem Vater den Namen Zacharias geben.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: "Was wird wohl aus diesem Kind werden?" Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 Sein Vater Zacharias, vom Heiligen Geist erfüllt, sprach damals so in Weissagung:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 "Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels; denn er hat sein Volk in Gnaden angesehen und es befreit.
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Haus seines Knechtes David —
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat —: (aiōn )
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn )
71 Um uns von unseren Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen.
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes:
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen.
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 indem wir heilig und gerecht all unsere Lebenstage vor ihm wandeln.
all the days of our life.
76 Du aber, Kind, sollst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst vor dem Herrn hergehen, ihm die Wege zu bereiten:
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 Du sollst sein Volk zu der Erkenntnis jenes Heils führen, das sie erlangen werden durch Vergebung ihrer Sünden.
to make known salvation to his people,
78 Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe,
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Schritte auf den Friedensweg zu lenken."
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Er lebte später in der Wüste bis zu dem Tag, da er öffentlich vor Israel auftrat.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.