< Lukas 1 >
1 Schon viele haben versucht, einen Bericht über die bei uns als sicher geltenden Begebenheiten
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 nach der Erzählung der ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes abzufassen.
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehen und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 damit du deutlich einsiehst, daß alles, was du durch mündliche Belehrung vernommen hast, in jeder Hinsicht wahr und zuverlässig ist.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 Zur Zeit des jüdischen Königs Herodes lebte ein Priester, mit Namen Zacharias. Er gehörte zu der Ordnung Abias und hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die hieß Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung wieder an der Reihe war und vor Gott diente,
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 da fiel ihm eines Tages — wie bei den Priestern Sitte war — durchs Los der Auftrag zu, das Räucherwerk anzuzünden. So trat er in des Herrn Tempel ein,
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 während die ganze Menge des Volkes zur Stunde des Räucheropfers draußen betete.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Räucheraltars.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden: deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, dem sollst du den Namen Johannes geben.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen, sondern schon von Geburt an wird er mit Heiligem Geist erfüllt sein.
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 Ja in Elias Geist und Kraft wird er vor dem Herrn als Herold hergehen, um der alten Väter Sinn in dem jetzigen Geschlecht zu erwecken und die Ungehorsamen zu der Einsicht der Gerechten zu führen, damit dem Herrn ein Volk bereitet werde, das für sein Kommen gerüstet ist."
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Zacharias sprach zu dem Engel: "Wie soll ich das für möglich halten? Denn ich bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon hochbetagt."
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Der Engel erwiderte ihm: "Ich bin Gabriel; ich stehe immer dienstbereit vor Gott und bin jetzt gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Sieh, bis zu dem Tag, wo dies geschieht, sollst du stumm sein und nicht reden können zur Strafe dafür, daß du meinen Worten nicht geglaubt, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden."
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Das Volk wartete indes auf Zacharias und war verwundert, daß er so lange im Heiligtum weilte.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Als er heraustrat, konnte er kein Wort zu ihnen reden. Daraus schlossen sie, er habe im Heiligtum eine Erscheinung gehabt. Er selbst gab ihnen das auch durch Zeichen zu verstehen und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht; doch sie dachte:
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 "Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen."
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat sandte Gott den Engel Gabriel nach Galiläa in eine Stadt mit Namen Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Da sprach der Engel zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Der wird gewaltig sein und ein Sohn des Höchsten heißen. Ja Gott der Herr wird ihm den Thron seines Ahnherrn David geben,
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 und er wird über Jakobs Haus in Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben." (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Der Engel entgegnete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und des Höchsten Kraft wird dich überschatten. Darum soll auch das heilige Kind Sohn Gottes heißen.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Auch deine Verwandte Elisabet hat trotz ihres hohen Alters einen Sohn empfangen, und sie, die als unfruchtbar galt, steht jetzt im sechsten Monat.
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 Denn bei Gott ist nichts unmöglich."
For there is nothing impossible with God.
38 Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes.
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoß. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt,
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoß.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Heil dir, die du geglaubt hast, daß sich des Herrn Verheißung an dir erfüllen wird!"
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Da sprach Maria: "Meine Seele rühmt den Herrn,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen. Von nun an werden mich alle Geschlechter seligpreisen;
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 denn der Allmächtige hat Großes an mir getan. Sein Name ist heilig,
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Mächtige stößt er vom Thron, und Niedrige hebt er empor.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 Hungrige füllt er mit Schätzen, und Reiche läßt er leer ausgehen.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen;
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn )
55 denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun an Abraham und sein Geschlecht erbarmungsreich gedenken ewiglich." (aiōn )
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Am achten Tag versammelte man sich zu der Beschneidung des Knaben. Man wollte ihm nach seinem Vater den Namen Zacharias geben.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: "Was wird wohl aus diesem Kind werden?" Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Sein Vater Zacharias, vom Heiligen Geist erfüllt, sprach damals so in Weissagung:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 "Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels; denn er hat sein Volk in Gnaden angesehen und es befreit.
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Haus seines Knechtes David —
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat —: (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn )
71 Um uns von unseren Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen.
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes:
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen.
the oath which he sware to Abraham our father,
74 Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 indem wir heilig und gerecht all unsere Lebenstage vor ihm wandeln.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Du aber, Kind, sollst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst vor dem Herrn hergehen, ihm die Wege zu bereiten:
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Du sollst sein Volk zu der Erkenntnis jenes Heils führen, das sie erlangen werden durch Vergebung ihrer Sünden.
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe,
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Schritte auf den Friedensweg zu lenken."
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Er lebte später in der Wüste bis zu dem Tag, da er öffentlich vor Israel auftrat.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.