< Johannes 7 >

1 Danach zog Jesus weiter in Galiläa umher. Denn in Judäa wollte er (zunächst) nicht wirken, weil ihm die Juden (dort) nach dem Leben trachteten.
After these things, Yeshua was walking in Galila, for he would not walk in Yehuda, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Nun war das jüdische Laubhüttenfest vor der Tür.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: "Verlaß diese Gegend und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger (dort) solche Wunderwerke schauen, wie du sie hier tust.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Yehuda, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Denn niemand zieht sich mit seinem Wirken ins Verborgene zurück, wenn er öffentliche Anerkennung sucht. Da du ja solche Werke tust, so zeige dich vor aller Welt!"
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 - Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn. —
For even his brothers did not believe in him.
6 Jesus erwiderte ihnen: "Meine Zeit ist noch nicht da; aber für euch ist jede Zeit gelegen.
Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich gebe von ihr Zeugnis, daß ihre Werke böse sind.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Geht ihr nur hin zum Fest; ich gehe noch nicht zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt."
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 So sagte er und blieb in Galiläa.
Having said these things to them, he stayed in Galila.
10 Als aber seine Brüder zu dem Fest gegangen waren, da zog auch er (nach Jerusalem) hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern gleichsam heimlich.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Die Juden suchten ihn am Fest und fragten: "Wo ist er denn?"
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Auch im Volk wurde viel von ihm gesprochen. Die einen meinten: "Er ist ein wackerer Mann." Andere sagten: "Nein, er verführt die Leute."
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Niemand aber wagte frei und offen von ihm zu reden, weil sich alle vor den Juden fürchteten.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Das Fest war schon halb zu Ende, als Jesus in den Tempel ging und lehrte.
But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Darüber waren die Juden erstaunt. "Wie ist's möglich", so fragten sie, "daß dieser Mann, der keine Schule besucht hat, in der Schriftgelehrsamkeit so gut bewandert ist?"
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Jesus antwortete ihnen: "Was ich lehre, das habe ich nicht von mir selbst, sondern von dem, der mich gesandt hat.
Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Wer dessen Willen zu tun entschlossen ist, der wird auch zu der Erkenntnis kommen, ob das, was ich lehre, von Gott stammt, oder ob ich aus mir selber rede.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Wer aus sich selber redet, der sucht seine eigene Ehre. Wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und in dem ist keine Ungerechtigkeit.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und doch erfüllt es niemand unter euch! Mit welchem Recht sucht ihr mich zu töten?"
Did not Mushe give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Das Volk gab ihm zur Antwort: "Du bist von einem bösen Geist besessen; wer sucht dich denn zu töten?"
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Jesus erwiderte: "Ein einzig Wunderwerk, das ich hier getan, hat euch alle mit Staunen erfüllt.
Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Bedenkt nun: Mose hat euch die Beschneidung gegeben — nicht als hätte sie erst Mose vorgeschrieben, sie stammt schon von den Erzvätern —, und auch am Sabbat vollzieht ihr die Beschneidung.
Mushe has given you circumcision (not that it is of Mushe, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Wenn man nun, um nicht Moses Gesetz zu übertreten, am Sabbat einen Menschen beschneidet: wollt ihr mir da zürnen, daß ich am Sabbat einen Menschen am ganzen Leib gesund gemacht habe?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Mushe may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Urteilt nicht nach dem bloßen Augenschein, urteilt vielmehr, wie es recht und billig ist!"
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Da sagten einige Leute aus Jerusalem: "Ist das nicht der Mann, den man zu töten sucht?
Therefore some of them of Urishlim said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Und doch redet er hier ganz öffentlich, und man sagt ihm nichts! Sollten etwa die Männer im Hohen Rat wirklich zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dies der Messias ist?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Meshikha?
27 Doch (das ist ganz unmöglich, denn) von diesem Mann wissen wir ja, woher er stammt; des Messias Herkunft aber kennt niemand, wenn er auftritt."
However we know where this man comes from, but when the Meshikha comes, no one will know where he comes from."
28 Als nun Jesus im Tempel lehrte, rief er mit lauter Stimme: "Ja, ihr kennt mich und wißt, woher ich stamme. Und doch bin ich nicht nach eigener Meinung aufgetreten, sondern es ist wirklich einer da, der mich gesandt hat. Den kennt ihr freilich nicht.
Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Ich aber kenne ihn, denn ich komme von ihm, und er hat mich gesandt."
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Da suchten sie ihn festzunehmen. Trotzdem legte niemand Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Aus dem Volk aber wurden viele an ihn gläubig und sprachen: "Wenn der Messias kommt, wird der dann wohl mehr Wunderzeichen tun, als dieser Mann getan hat?"
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Meshikha comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Die Pharisäer hörten von diesen Reden, die im Volk über ihn umgingen. Darum sandten sie im Einvernehmen mit den Hohenpriestern einige Diener des Hohen Rates ab, die ihn gefangennehmen sollten.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Da sprach Jesus: "Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch. Dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Ihr werdet (hilfsverlangend) nach mir suchen, aber mich nicht finden; denn wo ich dann bin, dorthin könnt ihr nicht kommen."
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Da sprachen die Juden zueinander: "Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den Juden gehen, die unter den Heiden zerstreut leben, und die Heiden lehren?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Was meint er wohl mit diesem Wort: 'Ihr werdet (hilfsverlangend) nach mir suchen, aber mich nicht finden; denn wo ich dann bin, dorthin könnt ihr nicht kommen'?"
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Am letzten Tag des Festes aber, der besonders feierlich war, stand Jesus da und rief mit lauter Stimme: "Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Wer an mich glaubt, aus dessen Leib werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen."
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Damit wies er auf den Geist hin, den seine Gläubigen empfangen sollten. Denn damals war der Heilige Geist noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht zur Herrlichkeit erhoben war.
But he said this about the Rukha, which those believing in him were to receive. For the Rukha was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
40 Manche aus dem Volk sagten, als sie diese Worte hörten: "Das ist wahrhaftig der Prophet!"
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Andere meinten: "Er ist der Messias." Wieder andere sprachen: "Der Messias kommt doch nicht aus Galiläa?
Others said, "This is the Meshikha." But some said, "What, does the Meshikha come out of Galila?
42 Heißt's nicht in der Schrift: Der Messias kommt aus dem Geschlecht Davids und aus der Ortschaft Bethlehem, wo David wohnte?"
Hasn't the Scripture said that the Meshikha comes of the offspring of Dawid, and from Beth-Lekhem, the village where Dawid was?"
43 So war die Meinung im Volk über ihn geteilt.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Einige aber aus der Menge hatten Lust, ihn festzunehmen; doch niemand legte Hand an ihn.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Die Diener kamen zu den Hohenpriestern und den Pharisäern zurück. Die fragten sie: "Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?"
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Die Diener erwiderten: "So wie der hat noch nie ein Mensch geredet."
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Da entgegneten ihnen die Pharisäer: "Habt ihr euch auch vielleicht verführen lassen?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Ist denn einer aus dem Hohen Rat oder von den Pharisäern zum Glauben an ihn gekommen?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Nein, nur dieser verfluchte Pöbel, der das Gesetz nicht kennt!"
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Da fragte sie Nikodemus, einer aus ihrem Kreis, derselbe, der vordem zu Jesus gekommen war:
Niqadimus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 "Verurteilt denn unser Gesetz einen Menschen, ohne daß man ihn zuvor verhört und seine Schuld erwiesen hat?"
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Sie antworteten ihm: "Bist du auch aus Galiläa?" Forsche nach, und du wirst sehen, daß kein Prophet aus Galiläa stammt!"
They answered him, "Are you also from Galila? Search, and see that no prophet comes from Galila."
53 Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus.
Then everyone went to his own house,

< Johannes 7 >