< Johannes 5 >

1 Darauf war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାଣ୍ତୁଏଃନ୍ନିଆ କୁଡ଼େ ନ୍‌ସା ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
2 In Jerusalem liegt dicht bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethzatha und hat fünf Hallen.
ଯିରୂଶାଲମ୍‍ନେ “ମେଣ୍ଡା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍” ଡାଗ୍ରା ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ବେଥ୍‌ଜାଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦ୍‌ ଲେଃକେ । ବନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‌ ପାଉଚ୍‌ ଲେଃକେ
3 Darin lagen viele Kranke: Blinde, Lahme und Schwindsüchtige.
ଆରି ଆକେନ୍ ପାଉଚ୍‌ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଲୁଏ ରଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ କାନା ଚଟା ଆରି ପକ୍ଷାଗାତିଇଂ ଲେଃମ୍ୟାକେ । ମେଇଂ ଣ୍ଡିଆ ୱେନେ ଉର୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ;
4
ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ବେଲା ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ବନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଣ୍ଡିଆ ଆୱେ ମ୍ୟାକେ ଆରି ଣ୍ଡିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଡିଡିରକମ୍ ରଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
5 Nun war ein Mann da, der schon achtunddreißig Jahre an seiner Krankheit gelitten hatte.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ୭୮ ମୁଆଁ ଜାକ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
6 Als Jesus den daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange leidend gewesen war, fragte er ihn: "Willst du gesund werden?"
ଜିସୁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆମେକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେ ମ୍ୟାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, ରେମୁଆଁ ଜବର୍ ମୁଆଁ ସାଚେ ଆଃସି ଲେଃକେ । ତେସା ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ; “ନାନେ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌?”
7 Der Kranke antwortete ihm: "Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser in Bewegung kommt, schnell in den Teich hineinbringt. Während ich dann hingehe, steigt schon ein anderer vor mir hinab."
ରଗ୍ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଗୁରୁ, ଣ୍ଡିଆ ୱେନେବେଲା ବନ୍ଦ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱା ଡୁଂୱେ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବେଲା ଆରି ମୁଇଂଜା ଆତ୍‌ଅରିଆ ସେନୁଗ୍‌ ୱେଚାଏ ।”
8 Jesus sprach zu ihm: "Steh auf, nimm dein Bett und geh!"
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତଡ଼ିଆ ଆରି ନାନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଜଗ୍‌ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
9 Sofort ward der Mann gesund: er nahm sein Bett und konnte gehen. Dies geschah an einem Sabbat.
ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ରଗ୍‌ଣ୍ତ୍ରେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଜଗ୍‌ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ଆତେନ୍‌ ଦିନା ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଲେଃକେ ।
10 Da sprachen die Juden zu dem Geheilten: "Heute ist Sabbat; da darfst du nicht dein Bett tragen!"
ତେସା ଜିଉଦିଇଂ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ ଏକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଚେ ୱିଗ୍‌ନେ ନାନେ ନିଅମ୍ ଣ୍ତୁ ।
11 Er aber antwortete ihnen: "Der Mann, der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: 'Nimm dein Bett und geh!'"
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃକେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନିଜର୍ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସାଃଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
12 Da fragten sie ihn: "Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: 'Nimm dein Bett und geh?'"
ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ?”
13 Der Geheilte aber wußte nicht, wer es war. Denn Jesus hatte sich damals (um Aufsehen zu vermeiden) unbemerkt entfernt, weil viele Leute an dem Ort waren.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମ୍ୟା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଗହଲି ଲେଃଆର୍‌ଲା ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ବିନେ ୱେଲେଃକେ ।
14 Später traf ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: "Du bist jetzt gesund geworden; sündige nun nicht wieder, damit dir nicht noch Schlimmeres widerfahre!"
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ; “ଦ୍ରିଗ୍ ନା ଏକେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନାମଃ; ଣ୍ତୁଲା ନାନେ ଜାବର୍ ଅନିଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଏ ।”
15 Da ging der Mann hin und teilte den Juden mit, Jesus habe ihn gesund gemacht.
ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ୱେଚେ ଜିଉଦିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଁ ଜିସୁ ।
16 Weil Jesus solche Werke am Sabbat tat, begannen ihn die Juden zu verfolgen.
ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନାଲେ ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକ୍ନେସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
17 Jesus aber sprach zu ihnen: "Mein Vater wirkt unaufhörlich, und ebenso wirke ich."
ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ; “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ କାଲାଆଃ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ; ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ ।”
18 Deshalb trachteten ihm die Juden noch viel mehr nach dem Leben, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch behauptete, Gott sei in besonderem Sinn sein Vater, und sich damit Gott gleichstelle.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନ୍‌ସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଆରି ଜାବର୍ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଅମ୍ ମାନେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ଆତେନ୍‌ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଚେ ମେଁ ନିଜେ ନିଜେକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଃତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
19 Da nahm Jesus das Wort und sprach zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts aus eigener Vollmacht tun; er tut nur das, was er den Vater tun sieht. Denn was der tut, das tut der Sohn in gleicher Weise.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁ ନିଜେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ମେଁନେ ଆବା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ଆ କେଚେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଆଣ୍ତିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ କେଚେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆତେନ୍‌ ଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
20 Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selber tut. Ja größere Werke noch als diese wird er ihm zeigen, daß ihr euch wundern sollt.
ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆଲାଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ମେଃନେ ଗଟେଏ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆସୁଏ ଆରି କ୍ମେବାନ୍‌ ମ୍ନାନେ କାମ୍ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମେଁ ଆମେକେ ଆସୁଏ ଆରି ପେଇଂ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und sie lebendig macht, so auch der Sohn: er macht lebendig, wen er will.
ଆବା ଡିରକମ୍ ଗ୍ୱେରେଇଂକେ ଆଃତଡ଼୍ୟାଏ ଆରି ଜିବନ୍‌ ବିଃନେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆମେକେ ଜିବନ୍‌ ବିଃଏ ।
22 Denn nicht der Vater ist's, der jemand richtet, er hat vielmehr das Richten ganz dem Sohn übertragen,
ଆବା ନିଜେ ଆରି ଜାଣ୍ତେନେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମେଁ ସାପାଜାକ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
23 damit alle ihn, den Sohn, so ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt auch nicht den Vater, der den Sohn gesandt.
ଆବାକେ ଡିରକମ୍ ମାନେଃ ଆଃରେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାପାରେ ମାନେଃ ଆର୍‌ଏ, ଜାଣ୍ଡେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆମାନେ ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ଆମେକେ ବେବକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ଆମାନେ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ ।
24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer meinem Wort gehorcht und glaubt dem, der mich gesandt, der hat das ewige Leben und kommt in kein Gericht, er ist vielmehr vom Tod durchgedrungen in das Leben. (aiōnios g166)
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ ବେଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଲାବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ବିଚାର୍‌ନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଗୁଏନ୍ନିଆ ପୁଆଃଚେ ପାରାନ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଲେଃକେ । (aiōnios g166)
25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde, ja sie ist schon da, wo die Toten des Gottessohnes Stimme hören, und alle, die ihr folgen, sollen leben.
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ଉଡ଼ିବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଅଁଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ମ୍ୱ୍ର ଆଃରେ ।
26 Denn wie der Vater Leben in sich trägt, so hat er auch dem Sohn verliehen, Leben in sich zu tragen.
ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଡିରକମ୍ ପାରାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରକେ, ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଗ୍ ପାରାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରନେ ବିଃବକେ;
27 Ja, er hat ihm die Macht gegeben, Gericht zu halten; denn er ist Menschensohn.
ବାରି ମେଁ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଂଲା ଆମେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
28 Seid nicht darob verwundert, daß die Stunde kommt, da alle in den Gräbern seine Stimme hören.
ଆକ୍‌ଅରିଆ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ନାମଃ । ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଡ଼ି ବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌ଏ ।
29 Dann werden sie hervorgehen: Die da gut gehandelt haben, zu einer Auferstehung, die das Leben bringt, und die das Böse ausgeführt, zur Auferstehung des Gerichts.
ଆରି ରାଚ୍ୟାବାନ୍‌ ତଡ଼୍ୟା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସତ୍ ଦରମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଇଂ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ୱ୍ରଆର୍‌ଏ । ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆଆର୍‌ଏ ବାରି ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଆର୍‌ଏ ।
30 Ich kann nichts eigenmächtig tun. So wie ich höre, richte ich, und dies mein Urteil ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen auszuführen suche, vielmehr den Willen des, der mich gesandt.
ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟା ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଚାର୍ ସତ୍‌, ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଚେସ୍‌ଟା ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‌ ଣ୍ଡିଂଏ ।
31 Wenn ich nur zeugen wollte für mich selbst, mein Zeugnis hätte keine Gültigkeit.
ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ବିସୟ୍‌ରେ ନିଜେ ସାକି ମ୍ୱିଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାକି ଗୁଲୁଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
32 Ein anderer ist's, der für mich zeugt. Ich weiß auch, daß das Zeugnis wahr ist, das er für mich ablegt.
ଡାଗ୍‌ଲା ବିନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସାକି ବିଃଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାୟାଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ ଆଣ୍ତିନେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ।
33 Ihr sandtet zu Johannes, der hat gezeugt für die Wahrheit.
ପେଇଂ ଜହନ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଦୁତ୍ ବେପେବକେ ଆରି ମେଁ ସତ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିଃବକେ ।
34 Ich aber nehme nicht von einem Menschen Zeugnis an. Ich rede nur davon, damit ihr Rettung findet.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ସାକ୍ୟ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ପରିତ୍ରାନ୍‍ ପେବାଏ, ଆତେନ୍‌‌ସା ଆକେନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
35 Er war die Leuchte, die mit hellem Schein brannte, ihr aber wolltet euch nur eine Weile freuen an jenem Lichterglanz, den er strahlen ließ.
ଜହନ୍‌ ଲେଃକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆକ୍ନେ ତାର୍‌କିଗ୍ କୁପିସ ଲେଃକେ । ଉଡ଼ିସି ନ୍‌ସା ଜହନ୍‌ନେ ତାର୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ତାର୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପେଇଂ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
36 Das Zeugnis aber, das ich habe, steht höher als das Zeugnis des Johannes: Denn die Werke, die ich in meines Vaters Auftrag auszurichten habe, — die Werke, die ich tue —, die legen Zeugnis ab, daß mich der Vater hat gesandt.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଜହନ୍‌ନେ ବାନ୍ ଜାବର୍ ବପୁସାଲି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାକି ଲେଃକେ । ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଗୁଲେ ସାକି । ଆତେନ୍‌ ସାପା ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ବେବକେ ।
37 Und auch der Vater selbst, der mich gesandt, hat Zeugnis für mich abgelegt. Des Vaters Stimme habt ihr nie gehört, sein Aussehen habt ihr nie geschaut.
ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସାକ୍ୟ ବିଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ପେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ପେଦ୍ରିଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ଆମେକେ ପେକେକେ ଣ୍ତୁ ।
38 Sein Wort habt ihr nicht in euch wohnen; denn dem, den er gesandt, dem glaubt ihr nicht.
ବାରି ପେ ମେଁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପେ ଜିବନ୍‌ନ୍ନିଆ ପେବକେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆଜାକେ ବେବକେ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ
39 Ihr forscht wohl in den Schriften; denn ihr meint, schon darin hättet ihr das ewige Leben, und sie sind's auch, die von mir zeugen. (aiōnios g166)
ସାସ୍ତର୍‌ଇଂଅରିଆ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ମିଲେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେ ପଡ଼େ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାସ୍ତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିଃଆର୍‌ଏ । (aiōnios g166)
40 Trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habt.
ଡାଗ୍ଲା ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପେଇଂ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
41 Ehre, die von Menschen kommt, die weise ich zurück.
ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ନାତୁର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
42 Euch aber kenne ich genau und weiß, daß ihr die Gottesliebe nicht in euern Herzen habt.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ; ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ ବାରି ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲାଦ୍ ଣ୍ତୁ ।
43 Ich bin in meines Vaters Namen aufgetreten, doch ihr nehmt mich nicht an. Tritt einst ein anderer auf in seinem eigenen Namen, den werdet ihr annehmen.
ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ଅଦିକାର୍ ବାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା । ଆମେକେ ପେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
44 Wie könnt ihr zum Glauben kommen, wenn ihr euch ehren laßt von euresgleichen und nicht nach jener Ehre trachtet, die von dem einen Gott kommt?
ପେଇଂ ପେନେ ବାନ୍ ପ୍ରସଂସା ବାନ୍‌ସା ବଲ୍‌ ପେବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ନିଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ପ୍ରସଂସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ବାନ୍‌ସା ପେ ବିଲ୍‌କୁଲ୍‌ ଚେସ୍‌ଟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ତେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ?
45 Denkt nicht, ich wolle euch verklagen bei dem Vater. Es ist schon einer da, der euch verklagt: Mose, auf den ihr eure Hoffnung setzt.
ଆତେନ୍‌ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ମେଁନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଣ୍ତୁ, ଜାଣ୍ଡେ ପେଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ । ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ମୋଶାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପେବକେ, ମେଁ ମାତର୍‌‌ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦସ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
46 Denn wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir. Von mir hat jener ja geschrieben.
ପେଇଂ ଜଦି ସତେଆଃ ମୋଶାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଗୁଆର୍ ବକେ
47 Glaubt ihr nun aber Moses Schriften nicht, wie werdet ihr da meinen Worten glauben?"
ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ଆଣ୍ତିନେ ଗୁଆର୍‌ବକେ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆତେନ୍‌ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”

< Johannes 5 >