< Johannes 2 >

1 Zwei Tage später fand eine Hochzeit statt zu Kana in Galiläa. Die Mutter Jesu war dabei zugegen,
On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
2 und auch Jesus wurde mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen.
Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding.
3 Als es an Wein mangelte, sprach die Mutter Jesu zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr."
So when the wine had given out, Jesus' mother says to Him, “They don't have any wine!”
4 Jesus antwortete ihr: "Was willst du von mir? Noch ist meine Stunde nicht gekommen."
Jesus says to her: “What is that to you and me, woman? My time has not yet come.”
5 Seine Mutter sprach zu den Dienern: "Was er euch sagt, das tut!"
His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.”
6 Nun standen dort sechs steinerne Wasserkrüge, die nach jüdischer Sitte zur Reinigung bestimmt waren, und von denen jeder zwei oder drei Maß fassen konnte.
(Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.)
7 Jesus befahl den Dienern: "Füllt die Krüge mit Wasser!" Sie füllten sie bis zum Rand.
Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim.
8 Dann sprach er weiter: "Schöpft jetzt etwas aus und bringt es dem Tafelmeister!" Sie brachten's ihm.
So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
9 Als aber der Tafelmeister das nun in Wein verwandelte Wasser kostete, ohne zu wissen, woher es kam — nur die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wußten davon —, da ließ der Tafelmeister den Bräutigam rufen
Well, when the master of ceremonies tasted the water that had become wine—he did not know where it came from, but the servants who had drawn the water knew—he calls the bridegroom
10 und sprach zu ihm: "Jeder setzt seinen Gästen zuerst den guten Wein vor, und erst dann, wenn sie berauscht sind, gibt er den minderwertigen. Du hast den guten Wein bis jetzt zurückbehalten."
and says to him: “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!”
11 So tat Jesus zu Kana in Galiläa sein erstes Wunderzeichen. Dadurch offenbarte er seine Herrlichkeit, und seine Jünger wurden gläubig an ihn.
This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him.
12 Dann ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum hinab. Dort blieben sie aber nur einige Tage.
After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days.
13 Denn weil das Passahfest der Juden nahe war, zog Jesus hinauf nach Jerusalem.
Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 Dort fand er im Tempel außer den Geldwechslern auch die Händler sitzen, die Ochsen, Schafe und Tauben verkauften.
And in the Temple He found people selling oxen and sheep and doves, also the moneychangers at work.
15 Da flocht er aus Stricken eine Geißel und trieb alle — Schafe und Ochsen — zum Tempel hinaus. Das Geld der Wechsler schüttete er auf den Boden, und ihre Tische stieß er um.
When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins.
16 Den Taubenverkäufern gebot er: "Tragt dies alles weg und macht nicht meines Vaters Haus zu einem Krämerhaus!"
And to the dove-sellers He said: “Get these things out of here! Stop turning my Father's House into a marketplace!”
17 Da dachten seine Jünger an das Schriftwort: Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.
Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
18 Die Juden aber fragten ihn: "Was für ein Wunderzeichen läßt du uns sehen, um zu beweisen, daß du so handeln darfst?"
So the Jews answered and said to Him, “What sign do you show us, since you do these things?”
19 Jesus antwortete ihnen: "Reißt diesen Tempel nieder, dann will ich ihn in drei Tagen wiederbauen!"
Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it.”
20 Da sprachen die Juden: "Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufbauen?"
So the Jews said, “It took forty-six years to build this temple, and you will raise it in three days?!”
21 Er aber meinte den Tempel seines Leibes.
But He was speaking about the temple of His body.
22 Als er von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger dieser Worte, und sie glaubten nun der Schrift und der Belehrung, die ihnen Jesus gegeben hatte.
Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture, even the word that Jesus had spoken.
23 Während er nun an den Tagen des Passahfestes in Jerusalem verweilte, wurden viele an seinen Namen gläubig, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er tat.
Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing.
24 Jesus aber vertraute sich ihnen nicht an; denn er kannte alle
But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men
25 und hatte nicht nötig, daß ihm einer über den Menschen, mit dem er jedesmal zu tun hatte, näheren Aufschluß gab. Denn er kannte selbst den Herzenszustand eines jeden Menschen.
and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.

< Johannes 2 >