< Johannes 17 >

1 Nach diesen Worten hob Jesus seine Augen auf zum Himmel und sprach: "Vater, die Stunde ist nun da! Verherrliche deinen Sohn, auf daß der Sohn dich auch verherrliche!
kambo Yeecu tok nyeri, kun nuweceu dii. yiki, kan keneko lam, duktang bikwe mwe, na bweu duktangnen.
2 Du hast ihm ja die Macht verliehen über alle Menschen, damit er allen, die du ihm gegeben, das ewige Leben schenke. (aiōnios g166)
kambo nuwa neco bikwan dor bibwe nifireu naci necii dume wo mwa neco manki dika. (aiōnios g166)
3 Dies aber ist ja das ewige Leben: daß man erkenne dich, den einen wahren Gott, und ihn, den du gesandt hast, Jesus Christus. (aiōnios g166)
won dume manki dika: ciya nyimom nen, mun kwama wincwar nii bilengke, kangeco mwa twomuweu, Yeecu kiritti. (aiōnios g166)
4 Ich habe dich verherrlicht hier auf Erden: Das Werk habe ich vollendet, das du mir hast zu tun gegeben.
min duktangnen dor bitiner, mindim na'nyendo muneyereu.
5 Und jetzt verherrliche mich du, o Vater: Nimm mich zu dir in jene Herrlichkeit, die ich schon, eh die Welt war, bei dir hatte!
naweu tee kwama, duktangye wari kange mo kiduktangka ko miciko wari kange mo kikaba nyime dor bitinero no wiyeu.
6 Ich habe deinen Namen kundgetan den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, mir hast du sie gegeben, und dein Wort haben sie befolgt.
min fwetang nubowo mwaneye dor bitinereu den mwero. cine mwe, mun neken yeci, cin yo mwero.
7 Nun haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben, von dir kommt.
canneu cin nyimom dikero mwaneyereu munen kwarub,
8 Denn die Worte, die du mir vertraut, die habe ich ihnen mitgeteilt. Die haben sie auch angenommen: Sie haben in der Tat erkannt, daß ich von dir bin ausgegangen, und haben auch geglaubt, daß du mich hast gesandt.
min neken ci kero muneyereu gwam. cin yo cin nyimom ma cirou munen, dicine bilengke mwo mu twom yere.
9 Ich bitte nun für sie. Nicht für die Welt will ich jetzt bitten, sondern nur für sie, die du mir hast gegeben; denn sie sind dein.
min kwob cinen dilo. miki kwom dilo kici nubo muneyere kebo dor bitiner, wori cina mwe.
10 Was mein ist, ist ja alles dein, und das, was dein, ist mein. So bin ich denn in ihnen auch verherrlicht.
wuyak dike na mweu nami, dige namiyeu na mwe, min duktangci.
11 Ich bleibe nun nicht länger in der Welt, sie bleiben noch hier in der Welt, ich aber gehe hin zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, den kundzutun du mir verliehen hast, damit sie eins sein können, gleichwie wir eins sind.
naweu mimani dorbitiner, nubowe kino dorbitiner, miki yang munen.
12 Solange ich in ihrer Mitte weilte, erhielt ich sie in deinem Namen; sie, die du mir gegeben hast, die habe ich behütet, und keiner ist aus ihrem Kreis verloren als 'der Verlorene' allein, daß sich die Schrift erfülle.
Tee wucakke. tannci mor dene mweu mwaneyereu naci yilam win, kambo bi wiwineu.
13 Jetzt aber gehe ich zu dir; und dieses rede ich noch in der Welt, daß meine Freude ihre Herzen ganz erfülle.
mi bouti munwn, dila mi tok dikewoti dorbitiner na fuwor nerer miro dim.
14 Ich habe ihnen dein Wort mitgeteilt, die Welt jedoch ist gegen sie voll Haß. Denn sie gehören nicht zur Welt, wie ich nicht zur Welt gehöre.
min neci ker mwero, dila dorbitinero koci wori ci kebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu.
15 Ich bitte nicht: Nimm sie aus dieser Welt, bewahre sie vielmehr, daß sie nicht in des Bösen Macht geraten!
miken nenbo na tumci dorbitiner, dila na tamci yora fiye nubo bwirko wiyeu.
16 Sie gehören nicht zur Welt, wie ich nicht zur Welt gehöre.
cikebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu,
17 Weihe sie mit deiner Wahrheit: Dein Wort ist ja die Wahrheit.
yo kenci nadore mwece dorbilengker. ker mwero bilengke.
18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so habe auch ich sie in die Welt gesandt.
nawo mu twomye dorbitinreu, mi twomci nyo dorbitiner.
19 Zu ihrem Heil weihe ich mich als Opfer, damit auch sie wahrhaft Geweihte seien.
min yoken dormiro munen kercir, na cekenciyoken dor ciro ker mwer.
20 Ich bitte aber nicht für sie allein. Ich bitte auch für jene, die durch ihr Zeugnis an mich glauben.
kebo kawo mi kwob dilo tiye, kange birombo a ne bilinti keti minen ki ker mwereu,
21 Laß sie alle eins sein, wie du, Vater, in mir und ich in dir! Laß auch sie in uns eins sein, damit die Welt es glaube, daß du mich gesandt!
naci yilamwin tee kwama kambo mu more miyeu, miti keni naci nowi more be na dorbitinerowo nebilengke mwo mu twomu yere.
22 Darum habe ich die Herrlichkeit, die du mir gegeben, auch ihnen mitgeteilt, damit sie eins sein können, gleichwie wir eins sind.
duktangkako mu neyereu, min naci, yilam win, kambo biwineu.
23 Ich bin in ihnen, und du bist in mir; so laß auch sie nun eng verbunden sein in eins, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, wie du mich geliebt.
ci moremi, mu more me. nabe ci yilam win, na dorbitinero nyumom mwo mu twomyere, na cwici kambo mu cwiyereu.
24 Vater, mein Verlangen ist, daß alle, die du mir gegeben hast, dort mit mir weilen, wo ich bin, damit sie schauen meine Herrlichkeit, die ich von dir empfangen; denn du hast mich geliebt vor Grundlegung der Welt.
tee mi cwiti nubo muneyereu a no kange mo fiye mi wiyeu, nacito duktangkako mu neyereu. wori mun cwiye ki kabo ywelka dorbiner.
25 Gerechter Vater, hat auch die Welt dich nicht erkannt, ich habe dich erkannt, und diese hier, sie haben es erkannt, daß du mich hast gesandt.
tee wucakkeu, dorbitinero nyom nenbo, la min nyumom nen, labirombo nyimwom mwo mu twom yere.
26 Und deinen Namen habe ich ihnen kundgetan und will ihn weiter kundtun, damit die Liebe, die du mir bewiesen, auch in ihnen sei, und ich in ihnen."
min dokci cin nyimwom den mwero, man yitenci na cwikako mu mameneu na morece, mi keneu nan no more ce.”

< Johannes 17 >