< Johannes 12 >
1 Sechs Tage vor dem Passahfest kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus wohnte, den er von den Toten auferweckt hatte.
ଜିସୁ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ତୁର୍ଦିନା ସେନୁଗ୍ଆ ବେଥନୀ ପାଙ୍ଗ୍କେ; ମୁଡ଼ି ଲାଜାର୍କେ ଜିସୁ ଗୁଏଲେକ୍ନେବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବଗେ ମେଁ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
2 Dort richtete man ihm zu Ehren ein Mahl aus. Martha wartete dabei auf, während Lazarus mit ihm einer der Tischgäste war.
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତ୍ଲା ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଡିଗ୍ ବଜି ଆର୍ମେ ଆର୍କେ; ମାର୍ଥା ବାଟାନେ ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃଗେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଆର୍କେ ଲାଜାର୍ ମେଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
3 Maria aber nahm ein Pfund kostbaren Salböls aus echter Narde, salbte damit Jesu Füße und trocknete sie mit ihren Haaren ab. Von diesem Salböl duftete das ganze Haus.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମରିୟମ୍ ତେପ୍ୟା ଲିଟର୍ ଜବର୍ ଦାମ୍ନେ ବାସ୍ନାକ୍ନେ ଜଟାଚି ଞ୍ଚୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚନ୍ନିଆ ଆତେନ୍ ଲାଗେଚେ ନିଜେନେ ଉଗ୍ବ ଏତେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଚୁ ବିକେ ଆରି ଞ୍ଚୁନେ ବାସ୍ନାରେ ଡୁଆ ଗମ୍କେ ୱେକେ ।
4 Da sagte einer von seinen Jüngern, Judas aus Kariot, der sein Verräter werden sollte:
ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିହୁଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଡ଼ି ସିସ୍ ଆମେକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନ୍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
5 "Warum hat man dieses Salböl nicht für dreihundert Silberlinge verkauft und das Geld den Armen gegeben?"
“ଆକେନ୍ ଞ୍ଚୁ ଞ୍ଜିସ ରୁପା ଡାବୁରେ ସଚେ ମେଁନ୍ସା ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ?”
6 So sprach er aber nicht, weil er ein Herz für die Armen hatte, sondern weil er ein Dieb war: er hatte die Geldkasse und entwandte von dem, was hineingelegt wurde.
ମେଁ ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜିହୁଦା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଦେକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଲେଃଗେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାରେ । ମେଁ ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଡାବୁ ପିଡ଼ିନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ବଆର୍ଗେ ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଡଙ୍ଗାଚେ ଡୁଂଡ ବଗେ ।
7 Jesus erwiderte ihm: "Laß sie gewähren! Sie hat das Salböl für meinen Begräbnistag aufbewahren wollen.
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗୁଏନେ ଦିନାକେଲା ମେଁ ଆକେନ୍ ବୁବନେ ୟାଏ ।
8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch, doch mich habt ihr nicht allezeit."
ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂ ତ କାଲାଆଃ ପେନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନ୍ନାଲେଃ ।”
9 Eine große Menge Juden kam (nach Bethanien), als sie erfuhren, Jesus sei dort. Sie fanden sich aber nicht nur Jesu wegen ein, sondern sie wollten auch Lazarus sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.
ଜିସୁ ବେତନିଆନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଅଁଚେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଆର୍କେ ମାତର୍ ଆମେକେ କେନ୍ସା ଣ୍ଡୁ; ଜିସୁ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକ୍ନେ ଲାଜାର୍କେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
10 Die Hohenpriester aber berieten darüber, auch Lazarus zu töten,
ତେସା ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଲାଜାର୍କେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ
11 weil seinetwegen viele Juden sie verließen und an Jesus glaubten.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନ୍ସା ଜିଉଦିଇଂବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ୱେଚେ ଜିସୁନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
12 Tags darauf ging eine große Schar von Festpilgern auf die Kunde, Jesus sei auf dem Weg nach Jerusalem,
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ଦିନା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଅଁଚେ
13 mit Palmzweigen ihm entgegen unter dem lauten Ruf: "Heil! Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn — er, der König Israels!"
କଜ୍ରି କେନ୍ଦା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଅବାନ୍ସା ତାର୍ୱେକେ ଆରି କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ “ହୋଶାନ୍ନା । ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଜା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଦନ୍ୟ; ଦନ୍ୟ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
14 Jesus fand einen jungen Esel und setzte sich darauf. So erfüllte sich das Schriftwort:
ଆରି ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଦ ଗୁଗ୍ଡ୍ୟାନ୍ନିଆ କଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ଏନ୍ସା ସାସ୍ତର୍ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ:
15 Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Sieh, dein König kommt und reitet auf einem Eselfüllen!
“ସିୟୋନ ସେଲାଇଂ! ଆପ୍ଟଗ୍ପା ନାମଃ; କେଲା ନାନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଗୁଗ୍ଡ୍ୟା ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
16 - Damals freilich verstanden seine Jünger die Bedeutung dieser Worte noch nicht. Erst als Jesus zur Herrlichkeit erhoben war, erinnerten sie sich, daß dies von ihm geschrieben stand und sie es so für ihn ausgeführt hatten —.
ଆତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବୁଜେ ଆଲେଃ ଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ଆଲାଦ୍ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ତଃଡ଼୍ୟାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମନେ ପଡ଼େକେ ଜେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ଏନ୍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବଗେ ଆରି ଆତେନ୍ ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
17 Die Volksmenge, die bei ihm war, als er Lazarus aus dem Grab rief und ihn von den Toten auferweckte, machte diese Tat bekannt.
ଜିସୁ ଗୁଏ ଲେଃକ୍ନେ ଲାଜାର୍କେ ରାଃଚ୍ୟାବାନ୍ ୱାଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ତର୍ ଜିବନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ପିତୁର୍ପାକା ବାସଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
18 Deshalb ging ihm auch jene Schar entgegen, weil sie erfahren hatte, er habe dieses Wunderzeichen getan.
ଆତେନ୍ସା ଜିସୁନେ ଏନ୍ ଇରିଆତୁଗ୍ ସୁଗୁଆ ସ୍ଲେନେ କବର୍ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଅବାନ୍ସା ୱେଲେଃଗେ ।
19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: "Ihr seht nun deutlich, daß ihr nichts erreicht. Der ganze Pöbel läuft ihm nach!"
ଆକେନ୍ କେଚେ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “କିକେ ପେଡିଂକେ ତ ନେନେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ । ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
20 Unter den Festpilgern waren auch einige Griechen.
ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଜିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗ୍ନେ ୱେଣ୍ଡ୍ରେଇଂବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ
21 Diese kamen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa stammte, und trugen ihm die Bitte vor: "Herr, wir möchten Jesus kennenlernen."
ମେଇଂ ଗାଲିଲୀନେ ବେଥ୍ସାଇଦା ବାସାଲେକ୍ନେ ପିଲିପ୍ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, ନେ ଜିସୁକେ କେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍ ।”
22 Philippus ging hin und sagte es Andreas. Andreas und Philippus kamen dann und teilten es Jesus mit.
ପିଲିପ୍ ୱେଚେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ ଏନ୍ କବର୍ ବିକେ ଆରି ମ୍ୱାୟା ୱେଚେ ଜିସୁକେ ଆମ୍ୟାଆର୍କେ ।
23 Jesus antwortete ihnen: "Die Stunde ist gekommen, wo der Menschensohn verherrlicht werden soll.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Weizenkorn, das nicht in die Erde eingesenkt wird und dann abstirbt, bleibt, was es ist: ein einzelnes Korn. Ist es aber abgestorben, so bringt es reiche Frucht.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଗହମ୍ ମୁଞ୍ଜି ମୁଇଂ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଆଗୁଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗେଡ଼ା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃଏ ମାତର୍ ମେଁ ଗୁଏଲା ଆତ୍ବା ଗୁଲୁଏ ମୁଞ୍ଜି ପଃଏ ।
25 Sein Leben lieben heißt: es verlieren; sein Leben opfern in dieser Welt heißt: es erhalten fürs ewige Leben. (aiōnios )
ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍କେ ଜାବର୍ ବଲ୍ ବାଲେଃଏ, ମେଁ ଆତେନ୍ ଆରେଏ; ଜାଣ୍ଡେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍କେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଆମେକେ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍ ଜାକ ରକ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । (aiōnios )
26 Wer mir dienen will, der folge mir; und wo ich bin, da soll auch mein Diener sein. Wer mir dient, den wird der Vater ehren.
ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସେବକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେ, ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ନ୍ଲେଏ, ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସେବକ୍ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଏ ଆରି ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାଡାଗ୍ରା ସନ୍ମାନ୍ ବାଏ ।”
27 Jetzt ist meine Seele voller Schauder, und was soll ich sagen? Soll ich beten: Vater, bewahre mich vor dieser Stunde? Nein, denn gerade deshalb bin ich ja bei dieser Stunde angekommen.
“ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍ ବୁଟ ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଦୁକ୍ ବେଲାବାନ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ଆତେନ୍ସା ତ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ଦୁକ୍ ବଗେନେ ବେଲା ସାମ୍ବାଲେ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ନ୍ଲେଃକେ ।
28 Vater, verherrliche deinen Namen!" Da kam eine Stimme vom Himmel: "Ich habe ihn schon verherrlicht und will ihn noch weiter verherrlichen!"
ଆବା ନାନେ ମ୍ନି ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।” ଆକେନ୍ ବେଲା କିତଂଇନିବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍କେ । “ନେ ଆମେକେ ମ୍ନାଃ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ନେବକେ ଆରି ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ନାଃ ନେରାଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
29 Das Volk, das dastand und dies hörte, sprach: "Es hat gedonnert." Andere meinten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."
ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ତ୍ରିଗ୍ଡ଼ିଆଃ ଗର୍ଜେକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ; ବିନ୍ରେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ଆକ୍ମେଁ ଏତେ ବାଲିର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
30 Da nahm Jesus das Wort und sagte: "Nicht meinetwegen ist diese Stimme ertönt, sondern euretwegen.
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ପେଇଂ ଆତ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
31 Jetzt ergeht ein Urteil über diese Welt. Jetzt soll der Beherrscher dieser Welt aus ihr hinausgetrieben werden.
ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦିନା ଏବେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେକେ କୁର୍ଚିବାନ୍ ଆଜାର୍ ଆର୍ଏ ।
32 Und bin ich erst erhöht von der Erde, so will ich alle Menschen zu mir ziehen."
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ବାନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡେଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ସାପାରେକେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗୁଏ ।
33 - Mit diesen Worten wollte er andeuten, welches Todes er sterben sollte. —
ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଏନେ ୱେଡିଙ୍କେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁବାନ୍ ମେଁ ଆମ୍ୟା ବିବଗେ ।”
34 Da antwortete ihm das Volk: "Wir haben aus dem Gesetz gelernt, daß der Messias ewig am Leben bleibt. Was soll es da bedeuten, wenn du behauptest: der Menschensohn muß erhöht werden? Wer ist denn dieser Menschensohn?" (aiōn )
ଆତ୍ବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ମସୀହ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ଲେଃଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ନିୟମ୍ବାନ୍ ଅଁ ନେଲେଃକେ, ତେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସତେଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ନା ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଂକେ? ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ?” (aiōn )
35 Jesus antwortete ihnen: "Nur noch eine kleine Weile ist das Licht unter euch. Wandelt im Licht, weil ihr's noch habt, damit euch nicht die Finsternis überfalle. Denn wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wohin er geht.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଆଣ୍ଡିନେ ତାର୍କିଗ୍ ଏଃକେ ପେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ଆରି ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ନ୍ସା ଲେଃଏ । ତାର୍କିଗ୍ ଲେଃଜାକ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା; ତେଲା ଆପେକେ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିପାକା ୱେଡିଙ୍କେ ମ୍ୟା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
36 Weil ihr das Licht noch habt, glaubt an das Licht, damit ihr Lichteskinder werdet."
ପେ ଡାଗ୍ରା ତାର୍କିଗ୍ ଲେଃଜାକ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବପା, ତେଲା ପେଇଂ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତାର୍କିଗ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ।” ଆକେନ୍ ବାଲିର୍ଚେ ଜିସୁ ମେଇଂବାନ୍ ୱେଚେ ଆମ୍ୟାକେ ସୁଗୁଆ ଲେଃଗେ ।
37 Nach diesen Worten ging Jesus weg und verbarg sich vor ihnen. Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn.
ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମ୍ନେ ଆଃ ଗୁଲୁଏ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ତେଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
38 Denn es sollte sich das Wort des Propheten Jesaja erfüllen: Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt? Und wem ist der Arm des Herrn offenbar geworden?
ଆକ୍ବାନ୍ ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ: ଏ ମାପ୍ରୁ ଜାଣ୍ଡେ ନେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ? ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ବପୁ ଜାଣ୍ଡେନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ?
39 Darum waren sie unfähig zu glauben, weil Jesaja weiterhin gesagt hat:
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଅବିସ୍ବାସି ସାମୁଆଁରେ ଯିଶାଇୟ ମେଃନେ ଗୁଆର୍ ବଗେ, ଆତେନ୍ଆ ଗଟେକେ:
40 Er hat ihre Augen geblendet und ihr Herz verstockt. Denn sie sollen mit ihren Augen nicht sehen und mit ihren Herzen nicht verstehen, so daß sie sich bekehren und ich sie heile.
“ସତ୍ରେ ଡିରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ କାନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ ବାରି ମେଇଂନେ ବୁଜେନେ ବପୁକେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ । ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ କିକେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ବା ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍ପର୍ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
41 So sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit (im Geist) sah und (deshalb) von ihm redete.
ଯିଶାଇୟ ମେଁନେ ନିଜେ ମ୍ମୁଆଃବାନ୍ ଜିସୁନେ ମଇମା ସାମୁଆଁ ସେନୁଗ୍ଆ ମ୍ୟାଚେ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ ଗୁଆର୍ ବଗେ ।
42 Gleichwohl aber wurden sogar viele von den Mitgliedern des Hohen Rates an ihn gläubig. Doch der Pharisäer wegen legten sie kein offenes Bekenntnis ab, damit sie nicht in den Bann getan würden.
ଏଲେଡିଗ୍ ଇହୁଦୀ ନେତାଇଂବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ଜିସୁନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ମାତର୍ ପାରୁସିଇଂସା ସମାଜ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଟଚେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
43 Denn sie wollten lieber bei den Menschen als bei Gott in Ehren stehen.
ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଗଉରବ୍ ବାନେ ବାଦୁଲ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଗଉରବ୍ ବଲ୍ ବାଡିଂଗେ ।
44 Jesus aber hat laut verkündigt: "Wer an mich glaubt, der glaubt ja nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt.
ଜିସୁ ମାଲେ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍କେ “ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାତର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ; ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
45 Und wer mich schaut, der schaut den, der mich gesandt.
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଲେଃକେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ କିକେ ଲେଃକେ ।
46 Ich bin als Licht gekommen in die Welt, damit keiner, der an mich glaubt, in der Finsternis bleibe.
ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆରି ତାଂକିଗ୍ନ୍ନିଆ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
47 Wer meine Worte hört und nicht bewahrt, über den bin ich kein Richter. Denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.
ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବିଚାର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ।
48 Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich geredet habe, das wird sein Richter sein am Jüngsten Tag.
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆମାନେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆସା ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ତୁମୁଆଃନେ ବ୍ନାଲିର୍ ମେଁନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆତେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଜୁଗ୍ ଡାନେ କେଲା ମେଁନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
49 Denn ich habe nicht eigenmächtig geredet, sondern der Vater, der mich gesandt, der hat mir aufgetragen, was ich sagen und was ich reden soll.
ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ଆମ୍ୟା ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିବକେ ।
50 Und ich weiß: Sein Auftrag bringt das ewige Leben. Was ich nun rede, das rede ich genau so, wie es der Vater mir gesagt hat." (aiōnios )
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ମେଁନେ ଆଦେସ୍ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଜାକ ବିଏ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଜା ସାପା ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃ ବକେ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।” (aiōnios )