< Johannes 10 >

1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Schafhürde geht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und Räuber.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür eingeht, der ist der Hirte der Schafe.
But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Dem öffnet der Türhüter, und die Schafe vernehmen seine Stimme. Er ruft die Schafe seiner Herde mit Namen und führt sie hinaus.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Hat er dann seine Schafe alle hinausgebracht, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.
When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Einem Fremden aber würden sie nimmermehr folgen, sondern sie würden vor ihm fliehen; denn sie kennen des Fremden Stimme nicht."
They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
6 Dies Gleichnis trug ihnen Jesus vor; sie aber verstanden den Sinn seiner Worte nicht.
Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
7 Jesus fuhr dann fort: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Alle, die an meiner Statt aufgetreten sind, sind Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
All who came previously are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um (die Schafe) zu stehlen, zu töten und zu verderben.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
11 Ich bin gekommen, damit die Schafe Leben und reiche Nahrung haben.
I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Ich bin der Gute Hirte. Der Gute Hirte gibt sein Leben für die Schafe hin. Der Mietling, der nicht Hirte ist, und dem die Schafe nicht gehören, verläßt die Schafe und flieht, wenn er den Wolf kommen sieht. Dann raubt der Wolf sich von den Schafen und zersprengt die Herde.
But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Das geschieht bei einem Mietling, dem nichts an den Schafen liegt.
The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
14 Ich bin der Gute Hirte. Ich kenne meine Schafe, und sie kennen mich,
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
15 ganz ebenso wie mich mein Vater kennt und ich ihn kenne. Ich lasse auch mein Leben für die Schafe.
even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde zählen. Auch die muß ich herführen, und sie sollen meinem Ruf folgen: so wird sich eine Herde bilden unter Einem Hirten.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will hear my voice. And there will be one flock with one shepherd.
17 Darum liebt mich mein Vater, weil ich mein Leben lasse, um es wiederzuempfangen.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
18 Niemand nimmt es (mit Gewalt) von mir, sondern ich gebe es ganz freiwillig hin. Es steht mir frei, es hinzugeben, und es steht mir frei, es wieder zurückzunehmen. Diesen Auftrag habe ich erhalten von meinem Vater."
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Wegen dieser Worte entstand aufs neue eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
At these words there was again a division among the Jews.
20 Viele von ihnen sagten: "Er ist von einem bösen Geist besessen und von Sinnen. Warum hört ihr ihm zu?"
Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
21 Andere meinten: "So redet keiner, der von einem bösen Geist besessen ist. Kann denn ein böser Geist der Blinden Augen öffnen?"
Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Zu der Zeit feierte man in Jerusalem das Fest der Tempelweihe. Es war Winter.
Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 Jesus ging auf dem Tempelplatz in der Halle Salomos umher.
and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: "Wie lange läßt du uns im ungewissen? Bist du der Messias, so sag es uns frei heraus!"
So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus antwortete ihnen: "Ich habe es euch gesagt, aber ihr wollt nicht glauben. Die Werke, die ich in meines Vaters Namen tue, die legen Zeugnis für mich ab.
Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
26 Ihr glaubt aber nicht, denn ihr gehört nicht zu meinen Schafen.
but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
27 Meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Ich gebe ihnen das ewige Leben; sie sollen nicht verlorengehen in alle Ewigkeit; und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist stärker als alle anderen Mächte; und niemand kann sie meines Vaters Hand entreißen.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
30 Ich und der Vater sind eins."
The Father and I are one.”
31 Da holten die Juden aufs neue Steine herbei, um ihn zu steinigen.
Then the Jews picked up stones again to stone him.
32 Jesus aber sprach zu ihnen: "Viel herrliche Werke, die der Vater durch mich gewirkt, habe ich euch sehen lassen; welches dieser Werke ist denn schuld daran, daß ihr mich steinigen wollt?"
In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
33 Die Juden erwiderten ihm: "Nicht ein trefflich Werk, das du getan, veranlaßt uns, daß wir dich steinigen wollen, sondern deine Gotteslästerung: obwohl du nur ein Mensch bist, willst du doch Gott sein."
The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for any good work, but for blasphemy, because yoʋ, who are just a man, make yoʋrself out to be God.”
34 Jesus antwortete ihnen: "Steht nicht in euerm Gesetz geschrieben: 'Ich habe gesagt: ihr seid Götter?"
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Das Gesetz hat also die Männer, an die dieser Gottesspruch ergangen ist, Götter genannt, und die Schrift muß doch gültig bleiben —:
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 wollt ihr nun den, den der Vater geweiht und in die Welt gesandt hat, der Lästerung beschuldigen, weil ich gesagt habe: 'Ich bin Gottes Sohn?'
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Tue ich nicht meines Vaters Werke, dann glaubt mir nicht!
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Tue ich sie aber, und ihr wollt mir nicht glauben, dann glaubt doch wenigstens meinen Werken, damit ihr einseht und erkennt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin."
But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
39 Da suchten sie ihn abermals festzunehmen, doch er entging ihren Händen. A
Once again they tried to arrest him, but he eluded their grasp.
40 Er kehrte dann in das Ostjordanland zurück an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und nahm dort Aufenthalt.
Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
41 Viele kamen zu ihm, und man sagte: "Johannes hat freilich kein Zeichen getan; doch alles, was Johannes von diesem Mann gesagt hat, ist wahr gewesen."
Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Und viele wurden dort an ihn gläubig.
And many of the people there believed in Jesus.

< Johannes 10 >